Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 15:30

hi,

Hs: Inter..advenerat Unter diesen war O. angekommen, der...

Inter quos et Odovacar

Ich wäre darauf nicht gekommen, weil ein "et" = und steht. :?

----------------------------------------------------------------------------------

habe hier kein Verb?(Apposition)


Aufgrund der Apposition habe ich hier kein Verb. :(
-----------------------------------------------------------------------------------
Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.

Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein wird, als dieser sich gebeugt hatte, damit er mit seinem kopf nicht die Decke der niedrigen Zelle berührte.



Wichtig:
Dum +(konj.) = cum + (konj.);
Tectum, i m.– Decke;
Cellula,-ae f. – Zelle
………………………………………………………………………
Hs: a viro..cognovit
Ns: qui..inclinavisset; ne..contingeret
Sub.: Er von cognovit.
Präd.: cognovit
Konstruktion: dum + perf. Konj.(inclinavisset); ne..impf. konj.(contingeret).
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Frage:
a.
Fore – futurum esse – sein werden.
b.
Se gloriosum – Aci nur mit einem Adj.?
c.
Dei – steht bei mir als Adj. – also mehr: göttlichem Mann – wäre vom Sinn sicher falsch.
Nochmal nachgesehen: di-die = die Götter.
Also „a viro dei“ = vom Mann der Götter.
d.
„ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret“
Hier erhalte ich den Sub. Von „contingeret“ – Er.
Warum benötige ich hier überhaupt ein Subj.? bzw. ein Nomen?
Es ist ein Ns.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Mo 25. Mär 2013, 16:12

[quote="mlamisch]Qui dum se, ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret, inclina(vi)sset, a viro Die gloriosum se fore cognovit.[/quote]
Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein wird, als dieser sich gebeugt hatte, damit er mit seinem kopf nicht die Decke der niedrigen Zelle berührte.


Frage:
a.
Fore – futurum esse – sein werden.
>>> ja
b.
Se gloriosum – Aci nur mit einem Adj.?
>>> Was stellt für dich das SE dar?
c.
Dei – steht bei mir als Adj. – also mehr: göttlichem Mann – wäre vom Sinn sicher falsch.
Nochmal nachgesehen: di-die = die Götter.
Also „a viro dei“ = vom Mann der Götter.
>>> deinen Denkprozess musst du hier nicht darstellen - lass doch deine letzte Entscheidung stehen.
>>> wenn Die ein Adj. wäre und zu viro gehört, müsste es den gleichen Kasus ... haben
>>> ist das hier der Fall?

d.
„ne humillimae tectum cellulae suo vertice contingeret“
Hier erhalte ich den Sub. Von „contingeret“ – Er.
Warum benötige ich hier überhaupt ein Subj.? bzw. ein Nomen?
Es ist ein Ns.
>>> es gibt keine Sätze ohne Subj.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 16:46

deinen Denkprozess musst du hier nicht darstellen


Ich dachte, hier würde man die meisten Fehlerquellen erkennt.

b.
Se gloriosum – Aci nur mit einem Adj.?
>>> Was stellt für dich das SE dar?


dass er - subjektakk.
gloriosum - auch der Akk.

Ich verstehe dennoch nicht ganz, wie es hier läuft.
se - Reflexivpronomen - sich

c.
Dei – steht bei mir als Adj. – also mehr: göttlichem Mann – wäre vom Sinn sicher falsch.
Nochmal nachgesehen: di-die = die Götter.
Also „a viro dei“ = vom Mann der Götter.
>>> wenn Die ein Adj. wäre und zu viro gehört, müsste es den gleichen Kasus ... haben
>>> ist das hier der Fall?



Mann der Götter.
Hier ist Mann - kein Adj. - Nom. - Wer? der Mann.
a vero - Abl. - Dei - Gen.

>>> es gibt keine Sätze ohne Subj.

:o
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Mo 25. Mär 2013, 17:58

dei ist kein Gen. Pl.

zu SE - es ist ein Reflexivpronomen >>> Blick in die Grammatik >>> Reflexivpronomen im aci?!?!
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 18:48

Mann des Gottes.
da es gen. sg. ist.

----------------------

se = subjektakk. im Aci.

In unserem Satz:

a viro Die gloriosum se fore cognovit.


infitiv - fore
se - subjektakk. zu Viro. (Mann).

Er erfuhr vom Mann Gottes, dass er ruhmreich sein wird.

Offen bleibt hier nur noch "gloriosum".
Dieser wird im Aci als 1. Fall übersetzt.

Wer oder was ist er?
Ruhmreich.

Warum hier ein Adj. eine Rolle vom Subj. einnimmt ist mir nicht ganz klar.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Mo 25. Mär 2013, 19:33

se ist das Subj.
gloriosum das Prädikatsnomen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 21:04

Es bezieht sich auf den Mann. :) (se)

------------------------------------------------

Letzter Satz:

Cui etiam valedicenti: „Vade“, inquit, „ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus!“

Er sagte: geh, nach Italien, geh, jetzt bist du mit billigstem Pelz bedeckt, aber bald wirst du der sein, der viel schenkt.(schenken wird).



Wichtig:
Valedico 3: sich verabschieden;
coopertus 3: bedeckt;
cito(Adv.) = bald;
plurima largiturus = der du sehr viel schenken wirst.
--------------------------------------------------------------------------
Hs: a viro..cognovit
Ns: qui..inclinavisset; ne..contingeret
Sub.: Er von cognovit.
Präd.: cognovit
Konstruktion:
----------------------------------------------------------------------------
Frage:
a.
Cui – Wem – Adv.
Es könnte aber so vieles sein?
Von qui,- quis,- qua,-quod ..
b.
Alleine stehendes PPA.
„valedicenti“ – mein nächstes ungelöstes Problem.
c.
„vilissimis nunc pellibus coopertus“
Nunc – adv. = jetzt, nun
Vilissimis pellibus – billigstem Pelz – Dativ. – oder Abl.
Coopertus – PPP – Nom.
Was mache ich damit?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Di 26. Mär 2013, 08:42

Cui etiam valedicenti: „Vade“, inquit, „ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus, sed multis cito plurima largiturus!“
Auch sagte er zu dem sich Verabschiedenden/als er sich verabschiedete: Gehe nach Italien,der du jetzt
mit sehr billigen Fellen bedeckt bist, aber vielen (Menschen) schnell/bald sehr Vieles schenken wirst.



Cui – Wem – Adv. : Relativersatzanschluss
Es könnte aber so vieles sein?
Von qui,- quis,- qua,-quod ..
b.
Alleine stehendes PPA.
„valedicenti“ – mein nächstes ungelöstes Problem.PC: cui... valedicenti ( Er sagte zu ihm, als er sich verabschiedete)
c.
„vilissimis nunc pellibus coopertus“ PC. gehe du, der du ...bedeckt bist
Nunc – adv. = jetzt, nun
Vilissimis pellibus – billigstem Pelz – Dativ. – oder Abl.
Coopertus – PPP – Nom.
Was mache ich damit? Als PC auflösen.

Das hast immer noch Riesenprobleme mit dem PC. Du solltest das gründlich aufarbeiten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Di 26. Mär 2013, 17:01

Alles klar.

Vor allem muss ich mir merken, dass Abl. Abs + Pc auch mit Pronomen funktionieren ..

--------------------------

Fragen:
Cui etiam valedicenti,inquit.
Auch sagte er zu dem sich Verabschiedenden/als er sich verabschiedete.


Hier muss ich nicht unbedingt in einem Relativsatz auflösen?
Als wäre ja temporal.

---------------------------

Vade,ad Italiam, vade, vilissimis nunc pellibus coopertus
Gehe nach Italien,der du jetzt
mit sehr billigen Fellen bedeckt bist


Hier habe ich zweimal "vade" stehen, also wiederholt er sich ?
Geh, gehe ...

Woher erhalte ich hier "du"?
Womit ist coopertus übereingestimmt?
Nom.
villimis pellibus - abl.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Di 26. Mär 2013, 17:08

geh du, lern du, .... Imperativ
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Di 26. Mär 2013, 17:22

coopertus ist mit vade übereingestimmt und bildet damit den Pc?
Ich habe dabei zweimal "vade" stehen.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Di 26. Mär 2013, 17:51

[quote="mlamisch"]coopertus ist mit vade übereingestimmt und bildet damit den Pc?
Ich habe dabei zweimal "vade" stehen. Richtig. Ein seltener Fall: Imperativ mit PC.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Di 26. Mär 2013, 20:38

Imperativ ist immer im Nominativ.
Also gibt es diesen mit dem Pc nur Sg/Pl Nominativ.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mi 27. Mär 2013, 02:43

Ich bin hier doch etwas verwirrt.

Pc - nachgelesen.
Es wird mit einem Nomen übereingestimmt und bildet eine Sperrung.

Der Imperativ - Befehlsform des Verbes. = ein Verb.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mi 10. Apr 2013, 17:10

Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.


Dieser Teil fehlt noch.

Fragen:

Wie löse ich den Pc auf
gens - frequentans

HS?

Wie löse ich Pc
reddita sanitas auf?
oder reddita est??

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 33 Gäste