2 x subcineritius

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Laptop » Sa 22. Jun 2013, 02:10

@RM Richtig, die Frage ist woher Willich diese Ausdrücke hatte. Ich werde hierzu morgen etwas schreiben. Denn wenn man die Quellen hat, dann hat man – denke ich – auch einfacher alle übrigen unklaren Textstellen zu deuten.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Laptop » Sa 28. Dez 2013, 08:42

Es gibt noch weitere Autoren, die den streptos beschreiben. Zum einen die Officina des Ravisii (1606): Streptitius Å¿iue Streptos ex lacte, oleo, pipere conficitur, aut olei loco adipe. Dann die Historia des Bonifacio (1652): Streptos, Å¿iue Å¿trepticius fit vbi farinæ miÅ¿cetur piper, totaque maÅ¿Å¿a lacte maceratur, adiecto oleo pauco, Å¿in minus, adipe. Alle diese scheinen sich auf Athenaios’ Deipnosophistai zu berufen: ὁ δὲ στρεπτίκιος ἄρτος συναναλαμβάνεται γάλακτι ὀλίγῳ, καὶ προσβάλλεται πέπερι καὶ ἔλαιον ὀλίγον: εἰ δὲ μή, στέαρ. Übersetzt als: Streptitij farina pauco lacte colligitur, adiecto cum pipere oleo pauco, Å¿in minus, adipe. Was aber hat dieses vielbeschriebene Backwerk mit einem “Kringel” oder “Aschbrot” zu tun :?
Zuletzt geändert von Laptop am Sa 28. Dez 2013, 09:33, insgesamt 11-mal geändert.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Zythophilus » Sa 28. Dez 2013, 08:59

Gerade das erste "Rezept" wirkt seltsam. Was kommt aus der Kombination der Zutaten (Öl oder Fett, Milch und Pfeffer) raus?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Laptop » Sa 28. Dez 2013, 09:14

@Zythophilus Ravisius vergiß das Mehl zu erwähnen ;-) Überhaupt finde ich das Werk des Ravisius voll von – sit veniam verbo – Schludrigkeiten.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Zythophilus » Sa 28. Dez 2013, 09:33

Mit Mehl ist es, wie du ohnehin erwähnst, dasselbe Rezept wie das andere. Über die Art, wie der Teig weiter zubereitet wird, steht nichts da.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Laptop » Sa 28. Dez 2013, 09:38

Zythophilus Ja. Nun hat ein Backwerk normalerweise auch seine typische Zubereitung. Athenaios schreibt nichts davon, daß es in Asche gebacken wird, d. h. woher hat dann Willich seine Vorstellung, daß es in Asche gebacken wird (attributives “subcineritius” zu streptos)?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 28. Dez 2013, 11:14

Öfen sind früher und in der Antike oft mit heißer Asche gefüllt (nach dem Vorheizen mit Holz) gewesen oder die Asche wurde kurz vorher entfernt und dann das Brot in den Ofen gelegt. Ich denke Athenaios mußte das nicht erwähnen, weil das allgemeiner Usus bei den Öfen war. Willich hat es einfach zugesetzt.
Das ist meine Vermutung.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: 2 x subcineritius

Beitragvon Laptop » Sa 28. Dez 2013, 11:59

@Medicus Meinst du? Ich habe mal weiter gestöbert. Während man unter dem Suchwort “streptos” nicht viel findet, gibt es so einige Treffer unter “strepticius”. Da ist von Spritzkuchen die Rede (DWB), von einem schnell gebackenem Brot, von Focaccia, von Pizza, von allem möglichen, was mich nur weiter verwirrt. Hier mal ein florilegium:
… panis strepticius, ein sprützkuch
… such as strepticius, a kind of focaccia
… "Panis Strepticius" forse un antenato dell'odierna pizza
… “quick bread” (panis strepticius)
… Strepticius, meanwhile, is a fine, fluffy bread
… Le panis strepticius, sorte de crêpe

Kann sich jemand darauf einen Reim machen? :?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste