Hilfe bei einer Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Mo 7. Okt 2013, 22:07

Mit einer Anregung von Sueton (Caligula 41) würde ich sagen: Nos aliique alea prospera utamur!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Marco1995 » Di 8. Okt 2013, 03:43

Hm , eure Diskussionen helfen mir nicht wirklich weiter da ich es leider nicht verstehe :lol:

Ihr könnt ja über die genaue Übersetzung

DIe Würfel werden fallen - zu meinen Gunsten oder zu den der anderen sprechen :D
Marco1995
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 6. Okt 2013, 09:53

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 8. Okt 2013, 07:09

Wenn du es wörtlich haben willst, nimm:

Aleae cadent- aut mihi aut aliis. Statt "aliis" geht auch "ceteris" (die übrigen= die anderen außer mir).

Viel schöner/poetischer ist natürlich:

Nos aliique alea prospera utamur!
(wörtl.Mögen wir und die anderen einen günstigen Würfel(Würfelspiel) haben/ erfolgreich würfeln.

oder:
Cadet alea aut mihi favens aut ceteris.
Vllt. wäre noch etwas genauer am Text:

Aut nos aut alii prospera alea utemur.
(Wir oder die anderen werden erfolgreich würfeln)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Di 8. Okt 2013, 11:20

Als Distichon:
Nobis aut aliis aderit Fortuna fritillo:
Cuinam forte cadens alea prospera erit?

Natürlich ist ein Zweizeiler ziemlich lang und daher kaum für eine Tätowierung geeignet. Ich schlage auch definitiv nicht vor, dass jemand sich das in die Haut ritzen soll, weil ich generell davor warne. Was jetzt richtig scheint, kann später falsch sein, und auch wenn sich die Einstellung zum Inhalt des Spruches nicht ändert, mag die Form später missfallen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon romane » Di 8. Okt 2013, 11:30

oder kurz:

Aleae cadent mihi aliisve
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Hilfe bei einer Übersetzung

Beitragvon Marco1995 » Di 8. Okt 2013, 23:13

Zythophilus hat geschrieben:Als Distichon:
Nobis aut aliis aderit Fortuna fritillo:
Cuinam forte cadens alea prospera erit?

Natürlich ist ein Zweizeiler ziemlich lang und daher kaum für eine Tätowierung geeignet. Ich schlage auch definitiv nicht vor, dass jemand sich das in die Haut ritzen soll, weil ich generell davor warne. Was jetzt richtig scheint, kann später falsch sein, und auch wenn sich die Einstellung zum Inhalt des Spruches nicht ändert, mag die Form später missfallen.


Mich stört es weniger ob ich es später für falsch halte :klatsch:
Da ich schon 3 fallende Würfel am rechten Innenarm tatoowiert habe erscheint mir dieser Satz passend :)
Marco1995
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 6. Okt 2013, 09:53

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste