Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Do 21. Nov 2013, 10:25

Danke Christophorus!! :)

Wäre "ach, geht so" noch positiv oder schon ein Fleck? :lol:

Ich bin wahrscheinlich zu sehr auf die einzelnen Wörter als auf den gesamten Kontext konzentriert. Die richtige Zeit, also Präsens bzw. Perfekt, ist hier also nur aufgrund der nachfolgenden Sätze erkennbar, oder?

Im Nachhinein frag ich mich, was ich gestern überhaupt übersetzt habe, wenn ich die ganzen Zeitenfehler so ansehe. Naja, ich war müde :D
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Do 21. Nov 2013, 10:39

Hallo Marce,

danke für die freundlichen Worte, noch dazu so schön in L. geschrieben, ich schreibe lieber auf D., sonst würde es sehr mühsam gehen.

Wenn ich mal versuche, mein Anliegen herauszubringen, es geht überhaupt nicht darum, die Logik als Allheilmittel für alle sprachlichen Probleme einzusetzen, sie kann überhaupt nicht "das bunte Leben" einfangen (sie skelettiert ja die Sprache), sie will es gar nicht; es geht nicht darum, die Sprache zu logisieren, sondern die Sprache über die Sprache, will sagen, die Art, wie wir über Sprache/Texte sprechen, muss der Logik unterworfen sein; die "Meta-Sprache" muss logisch sein, also die Grammatik. Die Grammatik bildet ein System von Kategorien, und für so ein System gibt es Standards, schon von der Antike an, Euklids Geometrie ist das berühmteste Beispiel; es muss deduktiv sein, d.h. ausgehend von grundlegenden Sätzen ("Axiomen"), von denen sich die folgenden Sätze ableiten lassen. Alles Träumereien, ich weiß schon, aber trotzdem ist es nützlich zu wissen, wie es eigentlich sein sollte :-D .

Hallo Venator,

Mathematik muss echt nicht auch noch sein


Das verstehe ich sofort, doch bedenke, wenn man Hilfe braucht, darf man nicht auch noch wählerisch sein; es kommt aber darauf gar nicht an, ich kann auch die digitale Ausdrucksweise wählen, die uns doch allen wohl vertraut ist; da kann man sagen: bei der Kongruenz werden nicht die Formen 1 : 1 verglichen, sondern sie müssen jeweils erst einer Prozedur unterworfen werden, die die Form auf das KNG-System bringt.

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon romane » Do 21. Nov 2013, 11:03

romane hat geschrieben:
Venator hat geschrieben:Hallo, bitte seht mal über meine Lösung drüber und sagt mir, was ihr davon hält! Danke :)


Extra urbem videtis multos quarum arcus antiquos,
quibus aqua egregiorum fontium etiaam nunc in urbem ducitur,
ac montes amoenos.

Außerhalb der Stadt erblickt ihr viele derer alten Bögen,
mit welchen heute noch immer [color=#FF0000]vorzügliches
Wasser der Quellen in die Stadt geleitet wird,
und die schönen Berge. [/color]

die Ü ist falsch

KNG ????
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Do 21. Nov 2013, 12:15

romane hat geschrieben:
romane hat geschrieben:
Venator hat geschrieben:Hallo, bitte seht mal über meine Lösung drüber und sagt mir, was ihr davon hält! Danke :)


Extra urbem videtis multos quarum arcus antiquos,
quibus aqua egregiorum fontium etiaam nunc in urbem ducitur,
ac montes amoenos.

Außerhalb der Stadt erblickt ihr viele derer alten Bögen,
mit welchen heute noch immer [color=#FF0000]vorzügliches
Wasser der Quellen in die Stadt geleitet wird,
und die schönen Berge. [/color]

die Ü ist falsch

KNG ????


Dass die Übung nicht 100% stimmen wird, war mir klar. Wenn ich sie in einem Forum poste, welches "Hilfestellungen bei Übersetzungen" anbietet, kann ich mir aber wohl ein bisschen mehr als "die Ü ist falsch" erwarten, da mir so eine Antwort nicht ansatzweise weiterhilft.

Hier haben mir schon eine Hand voll User sehr freundlich und engagiert geholfen - Danke nochmal!

@Prudentius das war auch nicht ganz ernst gemeint :) Auf die Kongruenz bemühe ich mich natürlich zu achten, aber es gelingt mir eben noch nicht so ganz optimal :lol:
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon romane » Do 21. Nov 2013, 12:27

naja - Frust ist abgelassen -

Was kann/darf man erwarten? Hilfe zur Selbsthilfe
Es hatte den Anschein, dass du deine Ü. als richtig angesehen hast. Von mir ein Hinweis = noch einmal überprüfen - dann noch ein Hinweis mit der Aufgabe die KNG zu überprüfen - und jetzt bist du dran.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Do 21. Nov 2013, 21:29

Okay, danke, ich werds am WE nochmal durchgehen!

Hab wieder eine Übersetzung:

Qui filio,
postquam multa de futuris pugnis periculisque narravit,
animam Romuli,
futuri conditoris urbis Romae,
monstravit.


Welcher dem Sohn,
nachdem er vieles von den zukünftigen gefährlichen Kämpfen und die Gefahren erzählt hat,
den Atem des Romulus,
dem zukünftigen Gründer der Stadt Roms,
hingewiesen hat.


:help:
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon romane » Fr 22. Nov 2013, 11:04

anima - Seele

futuri conditoris ist kein Dativ
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Fr 22. Nov 2013, 11:32

Hallo Venator,

den Toten herabzusteigen befiehlt.


das brauchen sie nicht, da sie schon ziemlich weit unten liegen; Toten kann man nicht befehlen, das liegt daran, dass sie die Sprache der Lebenden nicht mehr verstehen, ich glaube, du sorgst auch für gute Laune der Korrektoren :-D

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Fr 22. Nov 2013, 13:14

Danke, "futuri conditoris" wird mich dann heute Abend noch beschäftigen :hammer:

Das hab ich mir auch gedacht.. aber vielleicht waren ja irgendwelche Geister gemeint. Ich übersetze immer Wort für Wort mit dem Wörterbuch (zur Information: Es ist das Latinum fürs Studium) :roll:

Solange sich die gute Laune positiv auf die Benotung auswirkt, bin ich gerne dazu bereit, für diese zu sorgen :lol:
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Prudentius » Fr 22. Nov 2013, 19:01

Aber jetzt im Ernst:

des Romulus, dem zukünftigen Gründer der Stadt Roms, hingewiesen hat.


Warum rutschst du hier vom Gen. in den Dativ? Die Apposition steht im Kasus des Beziehungswortes, heißt es!
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Sa 23. Nov 2013, 00:58

Also, hier meine Korrektur:

Qui filio,
postquam multa de futuris pugnis periculisque narravit,
animam Romuli,
futuri conditoris urbis Romae,
monstravit.


Welcher dem Sohn,
nachdem er vieles von den zukünftigen gefährlichen Kämpfen und die Gefahren erzählt hat,
die Seele des Romulus,
des zukünftigen Gründers der Stadt Roms,
gezeigt hat.


Warum ich das so gemacht hab, kann ich nicht mehr sagen, aber im Nachhinein wars auf Anhieb logisch :) Vermutlich wars einfach ein Anfänger-Anwendungs-Fehler :nixweiss:
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Sa 23. Nov 2013, 09:29

Das Relativpronomen muss sich auf etwas beziehen. Wenn es hier gewissermaßen einen Hauptsatz einleitet, wäre es günstiger, es als relativen Anschluss zu behandeln.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Senat und Herr der Römer - Übersetzung

Beitragvon Venator » Mo 25. Nov 2013, 22:57

Ich möchte mich hiermit bedanken! Die Prüfung war positiv! :D
Habt ihr schon mal über einen Spendenbutton nachgedacht? Wenn ich einen gefunden hätte, hätte ich jetzt schon etwas gespendet :lol:
Venator
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Do 14. Nov 2013, 22:59

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 20 Gäste