"Annehmen" Übersetzungshilfe

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Do 21. Nov 2013, 11:57

Laptop hat geschrieben:Das Problem ist, daß accipere in erster Linie “entgegennehmen, annehmen, …” bedeutet, d. h. nicht die geistige Handlung, sondern die konkrete. “Akzeptieren” ist auf die geistige Handlung beschränkt, synonym etwa zu “einverstanden sein”, “billigen”: consentire, probare, comprobare, agnoscere. Ich würde dir raten noch einmal darüber nachzudenken, was du genau aussagen willst.


Danke für den Hinweis mit der konkreten Handlung..

Ich weiss (auf deutsch) ganz genau, was ich aussagen möchte. Es geht um den Begriff "Annehmende Haltung". Ist ein Stresstoleranzskill aus der DBT-Therapieform den ich noch viel tiefer verinnerlichen möchte, daher soll er auf meinen Arm. Dass ich das nicht auf deutsch da stehen haben möchte, hab ich ja schon gesagt.. Scheinbar fällt die Übersetzung leider schwerer als gedacht und ich sollte mir wirklich was anderes überlegen.
Schade. Die von anderen von euch genannten Worte treffens nämlich leider auch nicht.

Dennoch vielen lieben Dank für eure Hilfe :)
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Do 21. Nov 2013, 12:04

Zythophilus hat geschrieben:Die vier Wörter sind Alternativvorschläge, die auch etwa das von dir Gemeinte aussagen.
Zur Aussprache: Die antike Aussprache ist sicher mit "k", allerdings wird von der Mehrheit heutzutage vermutlich die spätantike bzw. mittelalterliche Aussprache verwendet, wo "c" vor "i" und "e" als "z" artikuliert wird. Das sieht man auch in Fremdwörtern: Das mit dem gewählten Wort verwandte "Akzeptieren" müsste sonst ja auch nach antikem Vorbild ein "Akkeptieren" sein.


Das kapier ich nich :nixweiss:
Tschuldige ;)
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » Do 21. Nov 2013, 12:16

Sammy hat geschrieben:... Es geht um den Begriff "Annehmende Haltung". Ist ein Stresstoleranzskill aus der DBT-Therapieform ...
Schwierig, schwierig! Vielleicht sind aber die beiden folgenden Verben für dieses ernste Übersetzungsproblem bedenkenswert:
assentior (in der klass. lat. Form),
annuo.

:)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Zythophilus » Do 21. Nov 2013, 12:19

Geht's um die Aussprache?
marcus03 sagt, dass man das Wort als "akkipio" ausspricht. Das stimmt für die Antike, aber ca. ab dem 5. Jh. nach Christus ist die Aussprache "akzipio". So lernen es auch viele in der Schule, und daher hört man eine derartige Aussprache, die nicht falsch ist, vermutlich öfter. Sie gilt auch für aus dem Lateinischen ins Deutsche übernommene Fremdwörter wie z.B. "Okzident" (von occidens).
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon romane » Do 21. Nov 2013, 12:24

contemno
con-temno, tempsi, temptum, ere (in Hdschrn. u. Ausgg. auch contempno geschr., s. Wagner Orthogr. Verg. p. 422. Osann Cic. de rep. 1, 31. p. 75), einen Ggstd. als für uns wertlos od. unbedeutend gleichgültig od. geringschätzig behandeln = nicht beachten, zurücksetzen, hintansetzen, gleichgültig beiseitesetzen oder liegen lassen, etwas gleichgültig hinnehmen, gleichgültig über etw. hinwegsehen od. hinweggehen, sich über etw. hinwegsetzen, sich aus etw. od. jmd. nichts machen, zuw. auch = jmdm. od. einer Sache (einer Gefahr usw.) trotzen, Trotz od. die Stirn bieten (s. Thiel Verg. Aen. 3, 77. Heinrich Iuven. 5, 102), u. nur in diesem Sinne = verachten
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: contemno, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 13939 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1591)]

exsequor
.... einem Übel sich unterziehen, es über sich ergehen lassen, hinnehmen, erdulden,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: exsequor, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 22132 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2609)]

fero
...etw. tragen, ertragen, erdulden, sich gefallen lassen, hinnehmen, aushalten,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: fero, S. 3. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 23060 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 2726)]

patior
patior, passus sum, pati (verwandt mit pasxo aor. e-pat-on), etw. dulden, erdulden, = ein Leiden, ein Übel über sich ergehen lassen, sich gefallen lassen od. lassen müssen, hinnehmen od. hinnehmen müssen,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: patior, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 40565 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1509)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Do 21. Nov 2013, 12:25

consus hat geschrieben:Schwierig, schwierig! Vielleicht sind aber die beiden folgenden Verben für dieses ernste Übersetzungsproblem bedenkenswert:
assentior (in der klass. lat. Form),
annuo.

:)


Kann es sein, dass du dich über mich lustig machst?
Oder missverstehe ich deine Wortwahl und sie wirkt nur auf mich extrem sarkastisch?
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Do 21. Nov 2013, 12:27

romane, danke nochmal, aber die Worte treffen nicht das, was ich suche.
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon consus » Do 21. Nov 2013, 12:37

Sammy hat geschrieben:...Oder missverstehe ich deine Wortwahl und sie wirkt nur auf mich extrem sarkastisch?
Ein größeres Missverständnis als dies kann man sich nicht denken. Man sollte sich schon ernsthaft, wenn man mit solchen Anliegen kommt, mit den angebotenen Hilfen befassen. Wenn dies nicht geschieht, wird keine Reaktion mehr erfolgen; denn wir haben auch noch anderes zu tun.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: "Annehmen" Übersetzungshilfe

Beitragvon Sammy » Do 21. Nov 2013, 12:40

consus hat geschrieben:
Sammy hat geschrieben:...Oder missverstehe ich deine Wortwahl und sie wirkt nur auf mich extrem sarkastisch?
Ein größeres Missverständnis als dies kann man sich nicht denken. Man sollte sich schon ernsthaft, wenn man mit solchen Anliegen kommt, mit den angebotenen Hilfen befassen. Wenn dies nicht geschieht, wird keine Reaktion mehr erfolgen; denn wir haben auch noch anderes zu tun.


Sorry.

Ich befasse mich mit euren Hilfen. Und mir ist natürlich klar, dass ihr anderes zu tun habt und ich bin sehr dankbar für jeden Hinweis, Vorschlag.

Ich fürchte nur, dass das, was ich aussagen möchte, nicht ganz klar wird.
Sammy
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: Mi 20. Nov 2013, 14:56

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 25 Gäste