HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon marcus03 » So 27. Apr 2014, 14:08

ille ego qui hat geschrieben:verteidigst du die "iuvenis moriendi"-konstruktion?


In Nominativ heißt es ja: iuvenem mori. In Abhängigkeit von consilium müsste daraus werden: consilium iuvenem moriendi. Der Objektsinfinitiv bleibt unangetastet bei dieser (sicher ungewöhnlichen) Gerundium-Konstruktion, denke ich.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon RM » So 27. Apr 2014, 14:09

"consilium capere" + Gerundium/Gerundivum findet man eigtl. gar nicht bei Cicero, nur bei Caesar. Bei anderen Autoren (z. B. Hirtius und M. Cornelius Fronto) auch mit nachgestellter Gerundium-Konstruktion. Bei Cicero gibt es "consilium" ebenfalls mit nachgestelltem Gerundium. Die Kombination "moriendi consilium cepit" gibt's tatsaechlich mal bei Tacitus. Aus der Handvoll Belege bei Caesar eine Regel ableiten zu wollen, finde ich etwas riskant, mag reichen für Stilübungen, aber sicher nicht, wenn man das Lateinische in seiner gesamten Vielfalt erfassen will.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon RM » So 27. Apr 2014, 14:10

marcus03 hat geschrieben:In Nominativ heißt es ja: iuvenem mori. In Abhängigkeit von consilium müsste daraus werden: consilium iuvenem moriendi.

Wo ist da ein Nominativ?
Nein, iuvenis bezieht sich auf's Subjekt, also muss es im Nominativ stehen.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » So 27. Apr 2014, 14:12

ich verstehe nicht ganz: der subjektsinfinitiv wäre "iuvenem mori", der objektsinfinitiv "iuvenis mori".
utcumque haec sunt: wir können da viel vermuten. ich habe sehr stark den eindruck, dass eine solche ausdrucksweise (gerund mit Prädikativum) um jeden preis vermieden wird.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon SursumDeorsum » So 27. Apr 2014, 14:14

Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » So 27. Apr 2014, 14:17

RM hat geschrieben:
marcus03 hat geschrieben:In Nominativ heißt es ja: iuvenem mori. In Abhängigkeit von consilium müsste daraus werden: consilium iuvenem moriendi.

Wo ist da ein Nominativ?
Nein, iuvenis bezieht sich auf's Subjekt, also muss es im Nominativ stehen.

8) RM


wie gesagt, 500 Euro wenn du so was findest: kongruenz des prädikativums mit einem anderen kasus des satzes heraus aus einer nd-konstruktion ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » So 27. Apr 2014, 14:40

mir gefällt der vorschlag von consus ausnehmend gut. er ist poetisch und tatsächlich in versform:

Stygiás ad úndas mórte quám seríssimá
Verúm iuvénta fáta mé salvá vocént.

wie genau willst du an "die idee est" bleiben? das ist nicht ganz leicht. "ich will" käme vllt in frage. oder ein imperativ ...? was denkst du?

eine knappe übersetzung könnte auch sein
propositum est, ut adulescens moriaris quam tardissime
(der vorsatz ist gefasst, dass du/man als heranwachsender stirbst - möglichst spät)
oder sollte persönlicher formuliert werden: der vorsatz ist der, dass ICH ... :?

gibt es eigentlich irgendwelche bedenken bezüglich "quam tardissime"? nicht, dass das nur "möglichst langsam" heißen kann ... ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon RM » So 27. Apr 2014, 14:40

ille ego qui hat geschrieben:... zumindest wenn es regelmäßig, schlicht und klassisch zugehen soll.

Seht ihr: Da liegt euer Fehler. Ich selbst fühle mich nicht unbedingt ans Klassische gebunden. Wozu auch? Bin ja hier nicht in irgendwelchen Stilübungen Ich hätte fast geschrieben: "Meum est propositum iuvenis tardius emori.", ganz im Anklang an das Gedicht aus den Carmina Burana. In meiner Zeile mit "iuvenis moriendi" hatte "iuvenis" auch nichts mit "moriendi" zu tun. Man hätte auch schreiben können "Iuvenis moriendi consilium cepi" oder "Moriendi consilium cepi iuvenis". Was gäb's daran auszusetzen? Der Doppelsinn ist implizit natürlich vorhanden.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon consus » So 27. Apr 2014, 14:52

kristinaloo hat geschrieben:...Falls jemand noch ne idee zu einem kuerzeren satz hat waere trotzdem auch sehr dankbar ...
Servus, kristinaloo!
Melpomene, die Muse der Tragödie, hat mich abermals geküsst und mir eine einzeilige Übersetzung, allerdings notwendigerweise in etwas verkürzter Form, eingegeben:

Sero, iuventa sed velim salva mori.

(Mit Akzenten geschrieben: Seró, iuvénta séd velím salvá morí.)

Dann auch noch die Übers.: Erst spät, doch ohne Einbuße meiner Jugendfrische möchte ich sterben.

:stretch:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » So 27. Apr 2014, 15:17

auch mit unklassischen belegen wäre ich zufrieden, roberte

1. für ein verb, das einen objektsinfinitiv regiert (vgl. "volo"), wobei das prodikativum dennoch nicht regelkonform im nominativ erscheint, sondern einem beim prädikat stehenden dativ angeglichen wird. das wäre ja fast so wie - zugegeben, ein bisschen hinkt der vergleich -: "mihi videor stulto esse". auch hier ist die kongruenz zum nominativ die nächstliegende und regelkonforme.

2. für den bezug und die kongruenz eines prädikativums aus der mitte einer nd-konstruktion heraus
(nicht: ich habe als junger mensch den plan gefasst, sondern: ich habe den plan gefasst, als junger mensch ...)

der verweis auf unklassischen sprachgebrauch ist dann schön, wenn sich zumindest unklassische belege beibringen lassen. ich glaube, in beiden hier zur debatte stehenden fällen wirst du dich sehr schwer tun.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon kristinaloo » So 27. Apr 2014, 15:32

ille ego qui hat geschrieben:mir gefällt der vorschlag von consus ausnehmend gut. er ist poetisch und tatsächlich in versform:

Stygiás ad úndas mórte quám seríssimá
Verúm iuvénta fáta mé salvá vocént.

wie genau willst du an "die idee est" bleiben? das ist nicht ganz leicht. "ich will" käme vllt in frage. oder ein imperativ ...? was denkst du?

eine knappe übersetzung könnte auch sein
propositum est, ut adulescens moriaris quam tardissime
(der vorsatz ist gefasst, dass du/man als heranwachsender stirbst - möglichst spät)
oder sollte persönlicher formuliert werden: der vorsatz ist der, dass ICH ... :?

gibt es eigentlich irgendwelche bedenken bezüglich "quam tardissime"? nicht, dass das nur "möglichst langsam" heißen kann ... ;-)


ja consus ist sehr nahe dran wie ich mir das vorgestellt hab!
aber ich finde die kuerze & deine uebersetzung echt super! genau so wollte ich es.! danke @ille ego qui
also "ich will" waere auch ok wie wurde das dann heisen?

der vorsatz ist der, dass ICH jung sterbe - möglichst spät! geht das ? :verwirrt:
kristinaloo
Civis
 
Beiträge: 27
Registriert: So 27. Apr 2014, 00:24
Wohnort: Bayreuth

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon marcus03 » So 27. Apr 2014, 15:36

ille ego qui hat geschrieben:Wo ist da ein Nominativ?


Ich meine Folgendes:
Wenn ich iuvenem mori (Das Jung-Sterben) als Gerundium deklinieren will, muss es doch iuvenem moriendi/moriendo usw. lauten.
Dazu (neutrale) Beispiele:
Iuvenem mori agitur. De iuvenem moriendo agitur. Iuvenem moriendo gloria saepe paritur. Consilium iuvenem /iuvenes (falls es mehrere betrifft) moriendi captum est.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » So 27. Apr 2014, 15:47

das sind doch vollkommen unmögliche beispiele! ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon marcus03 » So 27. Apr 2014, 15:53

ille ego qui hat geschrieben:das sind doch vollkommen unmögliche beispiele! ;-)


Was soll daran unmöglich sein ? :? Gerade im philosophischen Bereich ist so etwas von großer Bedeutung.
Stimmt es grammatisch oder nicht, das ist die allein entscheidende Frage. :hammer:
Bitte Argumente, keine Wertungen. :-o
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: HILFE! :) Übersetzung für mein Tattoo!

Beitragvon SursumDeorsum » So 27. Apr 2014, 16:09

marcus03 hat geschrieben:De iuvenem moriendo agitur.


De iuvenem moriendo agitur (bene dactylus exstat?)

Ich erkenne zwar den daktylischen Rhythmus, aber ich wüsste nicht, wie ich es übersetzen sollte. :cry:
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste