Salvete amici,
wir verstehen ja alle den Satz, aber:
ich kann hier keine "verschachtelten" sätze erkennen
(gehen wir von dem Plautus-Zitat aus: prope me hic nescio quis loquitur). Sieh dir nur die lat. Wortfolge an, dann haast du zwei Hauptverben, die unkoordiniert stehen, und damit zwei Sätze, "ich weiß nicht" und "jemand spricht", und dann überlagern sich die Sätze bei "quis", das einerseits einen Fragesatz zu nescio einleitet, andererseits das Subjekt zu loquiur bildet. Daher möchte ich von "zwei verschachtelten Sätzen" sprechen. Vllt. sollte ich sagen, "eigentlich" oder "ursprünglich" zwei verschachtelte Sätze.
Man kann jetzt das Unkoordinierte koordinieren, 2 Möglichkeiten: a unter b oder b unter a.
Entweder: Nescio. quis prope me loquitur,
oder Is, quem nescio, prope me loquitur (nur ganz summarisch ausgedrückt).
(und nicht: ich weiß nicht, wer in meiner nähe spricht).
Damit bin ich einverstanden, aber es ist eine von zwei Varianten.
Hallo Medice domesticus, der Menge-Abschnitt dürfte wohl allen bekannt sein, aber er erzählt hier wundersame Geschichten: "Das Fragepronomen verschmilzt mit nescio zu einem Indefinitpronomen"; nanu, wie kommt denn das Fragepronomen dazu, so zu verschmelzen? Und wieso Fragepronomen, wo doch gar keine Frage im Spiel ist? Menge bietet hier "Erzählung", wo er "Erklärung" hätte bieten sollen.
lgr. P.
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)