Probeklausur

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Probeklausur

Beitragvon Zythophilus » Fr 6. Mär 2015, 19:02

Heißt Satz 2 nicht möglicherweise "Wenn Markus der lateinischen Sprache hilft, lerne ich."? Das ist fragwürdig.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Probeklausur

Beitragvon Luna » Fr 6. Mär 2015, 19:03

Bello civili confecto pax erat.
Es herrschte Frieden, weil der Bürgerkrieg beendet worden war.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Probeklausur

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 6. Mär 2015, 19:07

Passt meines Erachtens.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Probeklausur

Beitragvon marcus03 » Fr 6. Mär 2015, 19:07

Dalisay hat geschrieben:Heißt Satz 2 nicht möglicherweise "Wenn Markus der lateinischen Sprache hilft, lerne ich."


Auf diese Hilfe dürfte die lat. Sprache wohl gern verzichten. Ich rechne ohnehin demnächst mit einer Vergewaltigungsklage. :wink:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 19:08

Satz 2 bitte auslassen,damit keine Verwirrung entsteht, der Satz kann verschiedene Bedeutungen haben :wink: , obwohl ich ihn aus Dalisays Lehrbuch nur leicht variiert übernommen habe.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Probeklausur

Beitragvon Luna » Fr 6. Mär 2015, 19:13

Ich muss erstmal wieder :)
Bin gegen 20:30 wieder da.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 19:15

Wenn du wieder da bist, übersetze den vergessenen Satz:
Castris positis exploratores praemissi sunt. :hammer:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Probeklausur

Beitragvon marcus03 » Fr 6. Mär 2015, 19:18

@medicum:

Gegen Zythophilus´s Einwand spricht die meist anzutreffende geschlossene Wortstellung bei einem abl. abs.
Üblich wäre in diesem Fall : Marco linguam Lat. adiuvante, was natürlich zudem Unsinn ist.

Mehr Sinn machte eher so was wie : Marco linguam Lat. polluente/contaminante/perdente/... ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 19:26

marcus03 hat geschrieben:geschlossene Wortstellung

Ein sehr schöner-mir bisher unbekannter- Ausdruck. Außer Dalisay kann auch ich hier lernen. :book:

Bei der Kennzeichnung des Genitivs von Namen, die auf s, ss, ß, tz, z und x auslauten ersetzt der Apostroph das Genitiv-s: Zythophilus´.Möglich, aber veraltet, wäre auch der Genitiv "Zythophilens". Der Sprachgebrauch lässt aber auch "von Zythophilus" zu. (Ich hoffe, Zythophilus wird marcus03 nicht grämen)
:suche:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Probeklausur

Beitragvon Zythophilus » Fr 6. Mär 2015, 21:19

Die geschlossene Wortstellung ist ein gewisses Argument, aber auch ein Caesar, dem man doch ein gewisses Verständnis der lateinischen Sprache nachsagt, formuliert schon mal einen Abl.abs. ohne sie
BG I 3,7 hat geschrieben:regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 21:38

Addendum:(Zitat)
Bestimmungen (z.B. Objekte) stehen zumeist vor dem sie regierenden Verbalausdruck
 regno occupato | per tres potentissimos ac firmissimos populos | totius Galliae imperio sese potiri posse sperant
(BG I,3,8)
 richtig: ‘Sie hofften, wenn sie erst einmal die Königsherrschaft besetzt hätten, dass sie sich | durch die drei mächtigsten und stärksten Völker | des Oberbefehls über ganz Gallien bemächtigen könnten.’
 falsch: ‚Sie hofften, wenn sie erst einmal | durch die drei mächtigsten und stärksten Völker | die Königsherrschaft besetzt hätten, dass sie sich des Oberbefehls über ganz Gallien bemächtigen könnten.’
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Probeklausur

Beitragvon Luna » Fr 6. Mär 2015, 21:41

Castris positis exploratores praemissi sunt.
Das Lager wurde aufgestellt,nachdem Kundschafter vorgeschickt worden sind
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 21:45

Der Abl. abs. mit PPP ist vorzeitig zum Prädikat des Satzes. Bitte neuer Versuch.
Erst Prädikat, dann Subjekt übersetzen, dann den Abl.abs.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Probeklausur

Beitragvon Luna » Fr 6. Mär 2015, 21:51

Castris positis exploratores praemissi sunt.
Nachdem das Lager aufgestellt worden war, wurden Kundschafter vorgeschickt
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Probeklausur

Beitragvon medicus » Fr 6. Mär 2015, 21:53

Richtig :-D
Graeci Troiam multos annos obsessam ceperunt.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 18 Gäste