Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mi 10. Apr 2013, 17:12

Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.
Unter diesen/Inmitten dieser war auch Odovacar angekommen, der später über Italien regierte, damals ein junger Mann mit großer Statur und sehr unbedeutendem Aussehen.


Woher erhalte ich "über"?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 10. Apr 2013, 17:23

regnare mit Gen. -> herrschen über...
Steht im Stowasser, außerdem ist es in diesem kurzen Satzzusammenhang ziemlich klar.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 11. Apr 2013, 00:41

naja, er hätte auch in Italien herrschen können. :o
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Do 11. Apr 2013, 07:32

dann aber mind. Abl.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 11. Apr 2013, 13:52

italiae - abl.?

gen. dat. sg nom. pl stehen zur Auswahl.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Do 11. Apr 2013, 14:46

weclher Kasus antwortet normalerweise auf die Frage WO?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 11. Apr 2013, 17:05

natürlich der Abl.

Die Endung sagt doch aber eindeutig etwas anderes. :?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Do 11. Apr 2013, 17:25

deswegen

Medicus domesticus hat geschrieben:regnare mit Gen. -> herrschen über...
Steht im Stowasser, außerdem ist es in diesem kurzen Satzzusammenhang ziemlich klar.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 11. Apr 2013, 17:47

Es ist Gen. - weil reg. den Gen. braucht, es wird aber vom Sinn her mit einer Ortsangabe (Abl., bzw. wie ein Abl.) übersetzt.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Do 11. Apr 2013, 18:50

mlamisch hat geschrieben:naja, er hätte auch in Italien herrschen können. :o

was sollte dann diese Bemerkung?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 11. Apr 2013, 21:18

ja, ich habe den Einfluss von regn. nicht erkannt.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon Tiberis » Fr 12. Apr 2013, 10:08

mlamisch hat geschrieben:naja, er hätte auch in Italien herrschen können. :o

romane hat geschrieben:dann aber mind. Abl.


nicht unbedingt. Italiae könnte auch Lokativ sein. (bei ländernamen selten, kommt aber vor)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Di 16. Apr 2013, 01:01

Was ist es nun und vor allem warum ist es das?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Di 16. Apr 2013, 12:55

Medicus domesticus hat geschrieben:regnare mit Gen. -> herrschen über...
Steht im Stowasser, außerdem ist es in diesem kurzen Satzzusammenhang ziemlich klar.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mi 17. Apr 2013, 11:02

Italiae könnte auch Lokativ sein. (bei ländernamen selten, kommt aber vor) :D
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 26 Gäste