Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Tiberis » Mo 14. Apr 2014, 01:02

Medicus domesticus hat geschrieben:Der erste Grund in meiner Praxis sind schlicht Fehler im Text.
Der zweite: Doppeldeutigkeiten.
Der dritte: bei gut gemeinten Versen: die werden gerade mißverstanden.


grundsätzlich verstehe ich deine bedenken, sowie auch die hier des öfteren erhobenen vorbehalte gegenüber tätowierungen im allgemeinen.
nur trifft in diesem konkreten fall keiner der von dir genannten gründe zu, auch nicht jener einer allfälligen doppeldeutigkeit. weder Georges noch Klotz verwendet den begriff "liebevoll" (das wäre amans), und aus keiner der zahlreichen (!) bei Klotz angeführten belegstellen ließe sich eine solche bedeutung rechtfertigen.

wir haben hier im forum ja schon oft über sinn und unsinn solcher tätowierungen diskutiert. diese mode grassiert nun einmal und wir können daran wohl nichts ändern. wenn wir den fragestellern keine antwort auf ihre tätowierungswünsche geben, suchen sie eben woanders nach rat und auskunft.
in unserem forum , das hinsichtlich der kompetenz seiner teilnehmer wohl keinen vergleich scheuen muß, wird denen, die sich an uns wenden, zumindest die sicherheit einer sprachlich einwandfreien übersetzung geboten.
dazu hast im übrigen auch du durch deine - überraschende - beteiligung beigetragen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Mo 14. Apr 2014, 11:50

Um euch möglicherweise aufzuklären das meine Gründe nicht modischer Natur sind, ich habe mich für Latein entschieden da ich es eine sehr schöne Sprache finde. Ich habe mich auch damals in der Schule für die Sprache entschieden nur leider nicht allzu gut aufgepasst und würde mir auch nicht zutrauen die Übersetzung selbst zu machen. Zudem möchte ich auch nicht das jeder gleich auf den ersten Blick weiss was es bedeutet, ganz anders wie im Deutschen oder Englischen.
Und ich finde es sehr schwierig jemanden zu finden der einem etwas auf lateinisch übersetzen könnte, den die wenigsten Übersetzungsbüros bieten diese Sprache an und spontan wäre mir nur meine ehemalige Lateinlehrerin eingefallen.
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Mo 14. Apr 2014, 12:06

Lene12 hat geschrieben:Und ich finde es sehr schwierig jemanden zu finden der einem etwas auf lateinisch übersetzen könnte


Genau dafür ist dieses Forum u.a. da. Für nicht allzu lange Texte findet sich (fast) immer ein Übersetzer.
Besonders zu erwähnen sind die oft poetischen Vorschläge unserer Vollprofis, die m.M.n. ihren besonderen Reiz haben. Man gibt sich hier alle Mühe, wie du selbst gesehen hast. Und kostenlos ist´s obendrein. Was kann mán Besseres erwarten in einer sonst so profitorientierten Welt. Gott sei Dank gibt es noch Idealisten, denen es um die Sache und um nichts anderes geht. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon consus » Di 15. Apr 2014, 19:41

Als kleines Präsent zu Ostern gedacht: :stretch: eine Übersetzung in Versform (jambischer Trimeter):

Digna esse amari mente constanti velim.

(Würdig sein geliebt zu werden, danach steht ständig mein Sinn.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Mi 16. Apr 2014, 07:31

Vielen Dank, hört sich sehr schön an :)
Wie soll ich mich da nur jemals entscheiden :shock:
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Mi 16. Apr 2014, 10:04

Eine wohl eher rhetorische Frage angesichts eines solchen poetischen Ostergeschenkes. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Mi 16. Apr 2014, 13:39

consus hat geschrieben:
Digna esse amari mente constanti velim.

(Würdig sein geliebt zu werden, danach steht ständig mein Sinn.)


Würde sich das ins Deutsche auch mit 'danach streben' übersetzen lassen?
Also ich meine in dieser Version ?
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon consus » Mi 16. Apr 2014, 14:15

Lene12 hat geschrieben:...Würde sich das ins Deutsche auch mit 'danach streben' übersetzen lassen? ...
Aber sicher, Lena! Also: ... danach strebe ich .... (Im Lateinischen, besonders in der Poesie, ist die Formulierung oft so, dass eine sog. wörtliche Übersetzung holprig wirkt. Man muss den Sinn des Verses erfassen und dann eine gute deutsche Wiedergabe versuchen.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Mi 16. Apr 2014, 23:27

So ein letztes mal belästige ich euch jetzt :D
'Amorem mereor - Liebe verdienen', wäre ja vom Sinn her nicht ganz das was ich gerne hätte.
Würde sich das zu 'Liebe verdienen wollen' umformen lassen.
Diese Formulierung gefällt mir einfach am besten, da ich irgendwie eine Abneigung gegen das Wort 'dignus' habe.
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Do 17. Apr 2014, 07:12

Lene12 hat geschrieben:Amorem mereor - Liebe verdienen


Das heißt genaugenommen: Ich verdiene Liebe. Der Infinitiv dazu wäre: amorem mereri (Liebe verdienen)

Liebe verdienen wollen = amorem mereri velle
Ich will Liebe verdienen= Amorem mereri volo.

Für WOLLEN gibt es noch andere Möglichkeiten. Hier die Nuancen:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/2.+wollen?hl=wollen

PS:
Deine Aversion gegen DIGNUS kann ich nicht nachvollziehen. Was "stört" dich denn so sehr daran ? Für jeden Römer war das ein ganz "normales" Wort. Welchen negativen Beiklang hat es für dich als Deutsche ? :?
Das erinnert mich irgendwie an das engl. Wort "Mist" (Nebel). Beim so einem Wort könnte ich mir vorstellen, dass ein Deutscher gewisse Aversionen hätte. :)
Vermutlich handelt es sich in deinem Fall um eine wohl unterbewusste, nur emotional begründbare Aversion.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Do 17. Apr 2014, 09:08

Liebe verdienen wollen = amorem mereri velle / cupere
Ich will Liebe verdienen= Amorem mereri volo / cupio
Wäre die Form von cupere so korrekt ?

Mir gefällt einfach der Klang nicht, mehr ist es nicht.
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Do 17. Apr 2014, 09:18

Grammatisch ist alles korrekt. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Do 17. Apr 2014, 09:21

Und es würde auch Sinn ergeben?
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Do 17. Apr 2014, 09:32

Es heißt genau das, was du geschrieben hast. Warum jetzt die Sinnfrage ? Macht es etwa plötzlich für dich keinen Sinn mehr ? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Tiberis » Do 17. Apr 2014, 10:10

es gäbe übrigens noch eine möglichkeit, das auszudrücken, nämlich als wunsch:

utinam amorem merear ! (würde ich doch liebe verdienen!)
oder auch:
utinam amor mihi debeatur! (würde mir doch liebe gebühren!)
bzw.
utinam amore digna sim! (wäre ich doch der liebe würdig!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste