Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Mi 17. Apr 2013, 11:25

du hast es wohl nicht verstanden:

in einem Land herrschen // über ein Land herrschen :hammer:
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Do 18. Apr 2013, 02:09

doch!

Es könnte sich aber für beide Fälle handeln. :?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon Zythophilus » Do 18. Apr 2013, 06:42

Italiae kann ohne Rücksicht auf den Kontext Gen. (der sehr unwahrscheinliche Lokativ würde gleich aussehen) und Dat.Sg sein - den theoret. möglichen Plural lassen wir einmal weg, denn es gibt ja nicht mehrere Italien.
Sieht man im Stowasser nach, findet man, dass das Verb regno 1 auch ein Obj. im Gen. haben kann (populorum ist eindeutig). Ja, es steht sogar wörtlich Italiae da, und der Zusatz Chr verrät, dass diese Wendung bei einem christl. Schriftsteller verwendet wird. Da im Stowasser im Schulunterricht gelesene Autoren berücksichtigt sind und die Severinsvita durchaus dazu gehört, ist höchstwahrscheinlich genau diese Stelle in das Wörterbuch aufgenommen worden.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » So 21. Apr 2013, 01:39

:klatsch:
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste