Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Do 17. Apr 2014, 10:12

War mir nur nicht sicher ob das mit 'cupere' auch geht
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Do 17. Apr 2014, 10:21

Die genauen Bedeutungen von CUPERE hier:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cupio?hl=cupio

@tiberim:

DIGNA scheidet mittlerweile als "verpönt"/ unerwünscht aus . ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon consus » Di 22. Apr 2014, 10:51

marcus03 hat geschrieben:...DIGNA scheidet mittlerweile als "verpönt"/ unerwünscht aus...
Womit mag diese Abneigung wohl zu tun haben? Ich wage eine Vermutung: Vielleicht liegt es an der falschen Aussprache von ‚dignus“, "digna" usw.. Der des Lateinischen Unkundige liest dieses Wort häufig falsch wie (ich übertreibe es einmal hier) „dick-nuss“, "dick-na" usw. In Wirklichkeit liegt bei -gn- ein Laut vor, der lautschriftlich mit ŋn bzw. mit ṅn bezeichnet wird und etwa wie -ngn- im englischen Wort ‚hangnail‘* klingt, also etwa ‚dingnus‘. Das Lateinische hat eben kein besonderes Zeichen für die Wiedergabe des gutturalen Nasals.
__________________________________________________________________________________________
* Vgl. W. Sidney Allen, Vox Latina, A Guide to the Pronunciation of Classical Latin, 2nd ed., Cambridge 1978, p. 23, und Max Niedermann, Hist. Lautlehre d. Lat., 3. Aufl. Heidelberg 1953, S. 144.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Lene12 » Di 20. Mai 2014, 08:30

Wäre 'amorem mereri petisso' auch möglich ? Und würde es 'Ich strebe danach liebe zu verdienen' bedeuten ?
Lene12
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Fr 11. Apr 2014, 21:54

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Di 20. Mai 2014, 08:47

Lene12 hat geschrieben:'amorem mereri petisso' auch möglich


Könnte grammatisch möglich sein, da PETISSO vermutlich ähnlich wie PETO konstruiert werden kann, das dieselbe Bedeutung hat. PETISSERE ist die Intensivform und damit stärker als PETO. Wenn du ganz sicher sein willst, nimm PETO, also:

amorem mereri peto

Alternativ-Vorschlag:

Id studeo, ut amorem merear.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon Zythophilus » Di 20. Mai 2014, 14:08

Häufig scheint mir petere mit Inf. nicht zu sein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe für Übersetzung 'es wert sein geliebt zu werden'

Beitragvon marcus03 » Di 20. Mai 2014, 14:57

Zythophilus hat geschrieben:Häufig scheint mir petere mit Inf. nicht zu sein.


Das ist wohl wahr. Auch wenn der Georges "nur" Lucrez, Ovid,Horaz und Vergil anführt, also nur Nachweise bei Dichtern liefert, sollte man "großzügig" sein. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 28 Gäste