Nochmal zum Üben :)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Mi 22. Jul 2015, 17:53

causam dicere = sich verantworten war als Wendung angegeben (s.o.) :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 18:06

Die causam agendi statuta
Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad decem milia hominum,
duxit.
Oregorix führte ungefähr zehn tausend Menschen zum Prozess seiner ganzen Familie
ich glaube das ist der Hauptsatz oder?
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Mi 22. Jul 2015, 18:11

Orgetorix führte seine ganze Familie/Sippe, ungefähr zehn tausend Menschen, zum Prozess.

Die causam agendi statuta: Abl. abs.
dies ist hier Femininum und bedeutet "Termin".
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 18:18

Etiam omnes socios suos,
quorum magnam multitudinem habebat,
ad hunc locum vocavit.
Auch rief er alle seine Gefährten, welche eine große Menge bewohnten, zu diesem Platz.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Zythophilus » Mi 22. Jul 2015, 18:33

Ergibt - einmal von aller Grammatik abgesehen - die Übersetzung "welche eine große Menge bewohnten" irgendeinen Sinn?
Welcher Fall ist quorum? Was bedeutet das Verb?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 18:35

magnam multitudinem habebat,
könnte eine große Vielzahl beiwohnten auch hinkommen?
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Zythophilus » Mi 22. Jul 2015, 18:42

Hier steht eine Form von habeo 2. Das Verb habito 1 heißt "wohnen".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 18:48

quorum= Gentitiv Plural von welcher
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Mi 22. Jul 2015, 18:53

Dalisay hat geschrieben:von welcher


Das wäre Singular.

quorum: "derer"/ von welchen/von denen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 20:15

Ich würde mal sagen, dass die Wiederholungsklausur am 10.8. schon mal vermerkt ist :D
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Mi 22. Jul 2015, 20:35

Dalisay hat geschrieben:quorum magnam multitudinem habebat,


...von denen/welchen (derer) er eine große Menge hatte

Du kannst froh sein, dass du in Hessen das Latinum für das Geschichtsstudium machst. In NRW muss man einen Cicerotext übersetzen, der viel schwieriger als "Caesar, de bello Gallico" ist. :smile:

Auch wenn ich dich aufrege : Bitte lerne die Deklinationen gut auswendig.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 21:30

Eigentlich übersetzen wir gerade Sueton.
Aber das habe ich bereits aufgegeben. Trotzdem werde ich die Klausur wohl mitschreiben
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Mi 22. Jul 2015, 21:52

Caesar berichtet von der Überquerung des Rheins...

Caesar, postquam in Germaniam venit, flumen transire* statuit.
Paulo supra eum locum,
quo ante exercitum traduxerat*,
milites pontem* facere cupivit.

Nachdem Caesar nach Germanien kam, beschloss er den Fluss zu überqueren.
Die Soldaten nahmen die Brücke ein, an diesem etwas höher gelegenen Ort, wo er zuvor dss Heer hinübergeführt hatte.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Mi 22. Jul 2015, 22:25

Erster Satz richtig :)
Zweiter:milites pontem* facere cupivit.
Du musst immer erst das Prädikat übersetzen: cupivit=er wünschte.
Subjekt suchen. Wir finden keines, also steckt es im Prädikat (er/Cäsar)
Von "wünschen" ist ein AcI abhängig: milites pomtem facere

Paulo supra eum locum= Ein wenig oberhalb dieser Stelle

Jetzt mache einen neuen Versuch.

:sleep: 23:15h
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 07:26

Paulo supra eum locum,
quo ante exercitum traduxerat*,
milites pontem* facere cupivit.

Er wünschte, dass die Soldaten die Brücke machen, etwas oberhalb von dem Ort, an dem er
zuvor das Heer hinübergeührt hatte.

Lucium Minucium* cum omnibus equitibus praemisit.
Er schickte Lucius Minicuis mit seiner ganzen Reiterei vor.

Partem ultimam pontis* delevit,
cum exercitum reduxisset,

Er zerstörte den letzten Teil der Brücke, während er das Heer zurückgeführt hatte.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste