Nochmal zum Üben :)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 07:47

Dalisay hat geschrieben:cum exercitum reduxisset,


...als er das Heer zurückgeführt hatte. ( Wenn er die Brücke gleichzeitig während er das Heer zurückführte, zerstört hätte, dann wären doch seine eigenen Leute in den Fluss gefallen :shock: )
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 08:08

Partem ultimam pontis* delevit,
cum exercitum reduxisset,
atque ad flumen observandum turrim posuit
eum locum munitionibus* firmans.
Er zerstörte den letzten Teil der Brücke, nachdem er das Heer hinübergeführt hatte
und er stellte bei dem Fluss einen Turm .....
während er an dem Ort eine Befestigungsanlage befestigt hat.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 08:23

ad flumen observandum= zur Beobachtung des Flusses ( Gerundivum!)

eum locum munitionibus* firmans:
munitionibus= Abl. Plural
eum locum= Akk. Sing.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 08:34

eum locum munitionibus* firmans.
während er den Ort mit Befestigungsanlagen befestigte.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 09:03

:klatsch:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 12:41

Qui iam partem silvae exploraverant*,
cum aliquis ex equitibus castra Ambiorigis* invenit.


Handelt es sich hier um einen relativen Satzanschluss ?
wegen dem qui?

Die zugleich einen Teil des Waldes erkundet hatten,
als irgendjemand aus den Reitereien das Lager des Amborix entdeckte.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 13:02

Copiis transportatis Caesar inopiam frumenti* timens consilium cepit:
Caesar ergriff einen Beschluss (Caesar consilium cepit) ist der Hauptsatz oder?

Copiis transportatis inopiam frumenti times
Nachdem die Truppen transportiert wurden, weil du einen Getreidemagel fürchtest?
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 13:31

Dalisay hat geschrieben:Handelt es sich hier um einen relativen Satzanschluss ?
wegen dem qui?


Ja, aber dein Satzbau ist falsch. Es muss lauten:

Diese/Sie hatten bereits einen Teil des Waldes erkundet,
als irgendeiner von den Reitern das Lager des Amborix entdeckte.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 13:35

Dalisay hat geschrieben:Copiis transportatis Caesar inopiam frumenti* timens consilium cepit:


Nachdem die Truppen hinübergebracht worden waren, fasste Cäsar einen Beschluss, weil er einen Getreidemangel befürchtete.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 14:05

@Dalisay: timens= PPA, times= du fürchtest :hammer:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 14:56

medicus hat geschrieben:@Dalisay: timens= PPA, times= du fürchtest :hammer:



natürlich :D
ich hatte mich auch schon gewundert :lol: :lol:
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 15:07

Firmo praesidio* ibi posito reliquias copiarum equitumque traduxit*.

Traduxit reliquias copiarum equitumque
Er führte übrigen der Truppen und Reiter hinüber?

Firmo praesidio* ibi posito
Weil sich die festen Wachposten dort aufgestellt hatten, führte er die übrigen der Truppen und Reiter (dort) hinüber
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 15:40

Firmo praesidio* ibi posito = nachdem dort eine starke Besatzung aufgestellt worden war/ nachdem er dort... aufgestellt hatte (weil passt hier weniger, es geht um ein zeitl. Nacheinander)

reliquiae (Substantiv): die Überreste, der Rest
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon Luna » Do 23. Jul 2015, 15:49

ich hatte es handelt sich um ein PPA im abl und das übersetzt man dort aktivisch.
Luna
Dictator
 
Beiträge: 1727
Registriert: Sa 25. Okt 2014, 18:35

Re: Nochmal zum Üben :)

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 15:54

marcus03 hat geschrieben:ich hatte es handelt sich um ein PPA

Nein, es ist ein PPP. Man kann den passiven abl. abs. aktiv übersetzen, wenn klar ist, wer Subjekt ist.

positus = PPP (pono, posui, positum)
ponens = PPA

Vgl.:
praesidio posito
Caesare praesidio ponente
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste