Danke für deine gut gemeinten Erläuterungen. Ich habe meinen Beitrag von gestern Abend nochmal geändert. Du siehst, dass man die Präposition "trotz" im Deutschen unterschiedlich gebraucht. In Norddeutschland sagt man: " trotz des schlechten Wetters", in Süddeutschland "trotz dem schlechten Wetter". Die Präposition "trotz" hat einmal den Genitiv und ein anderes Mal den Dativ nach sich.
In Latein ist das z.B. mit der Präposition "in" so ähnlich. Auf die Frage "wohin"? steht in+Akkusativ, auf die Frage "wo"? steht der Ablativ nach "in".
in forum= auf das Forum
in foro= auf dem Forum
Ich habe den Eindruck, dass du dich bei deinen Übersetzungsversuchen von deinem Gefühl und Spekulationen leiten lässt, was der Satz bedeuten könnte, wenn du einige Wörter darin erkennst.Mit dieser Methode wirst du immer Schiffbruch erleiden. Ich weiß nicht, ob man euch erklärt hat, wie man bei einer Übersetzung vorgehen sollte. Vorraussetzung ist dabei, dass man die Deklinationen und Konjunkionen im Deutschen verstanden hat.
Nun bin ich kein Pädagoge und auch kein Philologe, ich gebe nur als Hobby Nachhilfeunterricht Unter-und Mittelstufe in Latein ( cerebrum exercitandi causa). Ev. kann ein Fachmann dir hier noch Tipps geben. ich empfehle dir dieses Buch:
http://www.amazon.de/Der-Dativ-ist-Geni ... 3462034480