dioecesis und praefectura.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

dioecesis und praefectura.

Beitragvon Laptop » Sa 12. Jul 2008, 03:51

Hallo, habe einen Text

... regnum, quod in dioeceses, paefecturas, etc. describitur.

Hat jemand eine Idee wie man diese beiden Begriffe (dioecesis und praefectura) am allgemein verständlichsten ins Deutsch übertragen?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon Pyrrha » Sa 12. Jul 2008, 10:46

Kontext?
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Plebeius » Sa 12. Jul 2008, 11:46

Laptop hat geschrieben:Hallo, habe einen Text

... regnum, quod in dioeceses, paefecturas, etc. describitur.

Hat jemand eine Idee wie man diese beiden Begriffe (dioecesis und praefectura) am allgemein verständlichsten ins Deutsch übertragen?


regnum, quod in dioeceses, pRaefecturas, etc. describitur.

--> ..Reich, das in Diözesen, Präfekturen etc. eingeteilt wird.

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Laptop » Sa 12. Jul 2008, 23:46

Ich kann mir unter einer Diözese und Präfektur nichts vorstellen. Zudem ist der Begriff "Diözese" heute auf Kirchliches verengt und Präfektur ungebräuchlich. Ich habe mit Bedacht "am allgemein verständlichsten" geschrieben.

Der Kontext ist, daß dieser Text 1790 veröffentlicht wurde und meint, daß ein Reich bzw. ein Staat in "Kreise" und "Ämter" abgetheilt wird, diese Vokabeln sind sogar angegeben. Nun bin ich als schlau als wie zuvor. Was hat man 1790 unter Kreisen und Ämtern verstanden? Wie kann man das übetragen auf unsere heutige Einteilung in Kommunen, Landkreise, Bundesländer? Kann man es überhaupt übertragen? Ist womöglich "Kreis" der Landkreis und Präfektur die Kommune?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon Pyrrha » So 13. Jul 2008, 00:28

Nun ja, eine Präfektur ist ja an allererster Stelle der Sitz eines Präfekten, also irgendeines Regierenden auf kommunaler/regionaler Ebene, etwa ein Bürgermeister. Insofern könnte man die Präfektur als Rathaus übersetzen.
Die Diözese ist ja an sich ein ausgedehnteres Gebiet (zumindest im kirchlichen Bereich), also qird es auch hier als solches zu fassen sein. Das griechische di-oikesis (Haushaltsführung, Verwaltung) scheint für die Übersetzung nur bedingt weiterzuhelfen, ich würde "Verwaltungsbezirke" sagen. Die Präfekturen sind dann vielleicht die Bezirksregierungen. All das ist aber sehr spekulativ und mit Vorsicht zu genießen.
Valete!
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Beitragvon Laptop » So 13. Jul 2008, 02:04

Danke Pyrrha, das deckt sich soweit mit meinen Vermutungen. Der Schreiberling muß wohl ein Wörterbuch gehabt haben in dem er "praefectura" und "diöcesis" nachgeschlagen hat und zwar als Entsprechungen von modernen Begriffen seiner Zeit (Neulatein). Deshalb hilft mir der Georges oder Perseus nicht viel weiter ...
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon Pyrrha » So 13. Jul 2008, 22:40

Sonst geh doch mal in die Bibliothek und sieh in den entsprechenden Wörterbüchern nach. Die sind zwar sehr lückenhaft, weil die Literatur so wenig erschlossen ist, aber vielleicht gibt es dort etwas brauchbares.
Gruß, Pyrrha.
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Beitragvon juergen » Di 15. Jul 2008, 21:19

Sleumer: Kirchenlat. Wörterbuch hat geschrieben:dioecesis, is u. eos, gen pl.: eon f. (διοίκησις)
das Verwaltungsgebiet, bes. Bezirk eines Bischofs, Diözese, Bistum



Sleumer: Kirchenlat. Wörterbuch hat geschrieben:praefectura, ae f.
1. das Vorsteheramt, Aufseheramt
2. Stadthalterschaft
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Beitragvon Laptop » Di 15. Jul 2008, 23:57

Die Frage ist, ob mit "dioecesis" tatsächlich der kirchliche Begriff gemeint ist. Desweiteren würde mich interessieren, welcher modernen Begriff die "Präfektur" heute entspricht. Kommune, Landkreis oder Bundesland?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Beitragvon juergen » Mi 16. Jul 2008, 00:21

http://de.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A4fektur sagt dazu
Der Ausdruck Präfektur (lateinisch praefectus - Statthalter) bezeichnet:
  • eine Gliederungseinheit des römischen Reiches ab Kaiser Konstantin I, siehe Römische Provinz
  • die 47 Präfekturen Japans in der deutschen Übersetzung
  • die Hauptstädte der französischen Départements, siehe Präfektur (Frankreich)
  • in Italien die Behörde des prefetto einer Provinz, siehe Präfektur (Italien)
  • die 54 sog. Nomí (Singular: Nomós) als Einheiten der Verwaltungsgliederung Griechenlands, siehe Politische Gliederung Griechenlands
  • die Gliederungen der oberen Verwaltungsebene in Albanien, siehe Präfekturen Albaniens
  • ein Bistum "auf Probe" in Missionsgebieten, siehe Apostolische Präfektur
Gruß Jürgen

Achja: meine Übersetzungen sind alle mit großer Vorsicht zu genießen
juergen
Censor
 
Beiträge: 919
Registriert: Di 4. Jul 2006, 18:41
Wohnort: Paderborn

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Laptop » Mi 21. Aug 2013, 02:52

Um das nochmal aufzugreifen. Nach den wenigen Hinweisen zu urteilen, die es gibt, zu denen aber Pyrrha maßgeblich beigetragen hat, nehme ich folgende Übersetzungen an:
dioecesis, hier: ?Landkreis
praefectura, hier: ?Kommune
Hoffe das stimmt so.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Zythophilus » Mi 21. Aug 2013, 10:17

Wenn man die Begriffe praefectura und dioecesis auf das späte röm. Reich bezieht, ist die erstere eine der zweiteren übergeordnete Einheit, man nehme etwa einen praefectus Galliarum. Setzt der Autor dioecesis ungefähr mit der unter Diokletian geschaffenen Verwaltungseinheit gleich?Ist praefectura eine darunter liegende Verwaltungseinheit, wie die Reihenfolge vermuten lässt?
Ohne einen weiteren Kontext, der die Begriffe etwas genauer beschreibt oder Hinweise auf den gemeinten Staat - falls es sich zumindest indirekt auf einen existierenden Staat bezieht - gibt, wird sich die Frage nicht zu 100 % lösen lassen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Prudentius » Mi 21. Aug 2013, 15:32

Schaut doch mal "Dioecesis" in Wikipedia an!

Die Diözese ist gar nicht urspr. eine kirchliche Verwaltungseinheit, sondern eine staatliche, im byzantinischen Reich fasste man mehrere Provinzen zu einer Diözese zusammen. Nachdem das Christentum zur Staatsreligion geworden war, verschmolzen sich Staat und Kirche teilweise, so übernahm die Kirche die staatliche Verwaltungsstruktur. Es zeichnete sich schon die mittelalterliche Machtkonstellation ab, "Thron und Altar", Kaiser Konstantin präsidierte beim Konzil von Konstantinopel, der Papst konnte im J. 800 einen Kaiser krönen, die Kirche entwickelte mit dem Kardinalskollegium eine Art Senat, na ja, und dann wurde das Latein zur heiligen Sprache, davon zehren wir ja immer noch ein wenig :-D .

Wenn du unbedingt Entsprechungen suchst: Bundesländer ~ Präfekturen, Regierungsbezirke ~ Diözesen, Landkreise ~ Provinzen.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Zythophilus » Mi 21. Aug 2013, 16:07

Wenn man, wie gesagt, die unter Diokletian neu geschaffene Verwaltungsstruktur des röm. Reiches ansieht, dann stellt man fest, dass die praefecturae die Einheit über den dioeceses sind. Letztere stellen eine neue Einheit dar, die aus mehreren Provinzen, die freilich meist kleiner als die früheren sind, bestehen. Laktanz sieht das kritisch
Mort. VII 2 hat geschrieben: ... prouinciae quoque in frusta concisae; multi praesides et plura officia singulis regionibus ac paene iam ciuitatibus incubare, item rationales multi et magistri et uicarii praefectorum ...

Was den Text, um den es hier geht, betrifft, kann man nur sagen, dass er hier größere und kleinere Verwaltungseinheiten im Blick hat. Folgt er dem diokletianischen Modell, dann ist die dioecesis die kleinere Einheit, wobei die nächstkleinere, die prouincia, nicht erwähnt wird. Wenn das alles ist, das dort steht, kann man nichts Genaueres sagen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: dioecesis und praefectura.

Beitragvon Laptop » Do 22. Aug 2013, 22:22

Danke für die Meinungen.

@Prudentius, Zythophilus
Die Gliederung praefectura > dioecesis > provincia ist eine klassische-römische, in der die Provinz unter der Diözese lag, neuzeitlich war es anscheinend umgekehrt: Im Königreich Preußen war die Provinz die höchste territoriale Verwaltungsgliederung oberhalb der Regierungsbezirke und der Kreise. In der kirchlichen Verwaltung werden ebenfalls die Diözesen zu Kirchenprovinzen zusammengeschlossen. Und: Die Provinzen entsprachen in ihrer Größe etwa den heutigen Bundesländern und wurden nach der Auflösung Preußens zur Grundlage der Neugliederung der deutschen Länder durch die Besatzungsbehörden 1945/1946.

Und um die klassische Gliederung vollends auf den Kopf zu stellen, stand praefectura "Amt" fast ganz unten:
Die preußische Landgemeindeordnung für die Provinz Westfalen von 1841 ersetzte die in der Franzosenzeit (1806 bis 1813) eingeführten Kantone mit Wirkung ab 1843 durch Ämter[2] (→ Ämter in Westfalen). Ämter waren die unterste Verwaltungsinstanz und wurden zunächst von durch die Regierung ernannten Amtmännern, später von Amtsbürgermeistern geführt. Ab 1874 nannten sie sich Amtsbezirke. Nach dem Zweiten Weltkrieg hießen die Leiter der Ämter Amtsdirektoren.

sowie
In Württemberg wurden in der frühen Neuzeit Ämter als Verwaltungseinheiten zwischen der Landesherrlichkeit und den Gemeinden eingeführt. 1758 wurde die Bezeichnung der Ämter in Oberamt geändert, wobei ein Oberamt mehrere Unterämter unter sich begreifen konnte; letztere wurden im Laufe des 19. Jahrhunderts nach und nach abgeschafft. Als der Zuwachs des württembergischen Territoriums zu Beginn des 19. Jahrhunderts eine Verwaltungsneugliederung erforderlich machte, wurden die Oberämter 1806 und nochmals 1810 neu eingeteilt. Mit der Anpassung der Verwaltungsstrukturen in Württemberg an das übrige Reich wurde 1934 die Bezeichnung „Landkreis“ eingeführt. 1938 wurden die Landkreise neu eingeteilt. Siehe auch Verwaltungsgliederung Württembergs.

Und viele Hinweise mehr dazu, wenn man unter http://de.wikipedia.org/wiki/Amt_%28Kommunalrecht%29#Geschichte schaut

Dioecesis stand irgendwo in der Mitte, entweder entspricht es modern "Landkreis" oder "Regierungsbezirk". Aber da Lederer mit “Kreis” übersetzt, meint er wahrscheinlich auch den Landkreis, denn wir haben die preußische Gliederung übernommen: 1815 wird das Königreich Preußen in 5 Verwaltungsebenen geteilt: Landesregierung, Provinzen, Regierungsbezirke, Kreise, Kommunen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste

cron