Hallo
Ich bin grad mitten im Übersetzen für mein Spezialgebiet und wollte euch bitten, meine Übersetzung zu kontrollieren...
Der Text ist aus Euryalus und Lucretia:
Urbem Senam – unde tibi et mihi origo est – intranti Sigismundo Caesari quot honores impensi fuerint, iam ubique vulgatum est. Palatium illi apud sacellum sanctae Marthae super vicum, qui ad Tophorum ducit Portam, paratum fuit. Huc – postquam caerimoniae peractae sunt – cum venisset Sigismundus, quattuor maritatas obviam habuit nobilitate, forma, aetate ornatuque paene pares. Non mortales, sed deas quisque putavit. Si tres dumtaxat fuissent, illae videri poterant, quas referunt Paridem per quietem vidisse. Erat Sigismundus, licet grandaevus, in libidinem pronus: matronarum alloquiis admodum oblectabatur et femineis blanditiis gaudebat, nec suavius illi quidquam fuit illustrium aspectu mulierum. Ut ergo has vidit, desiliens equo inter manus earum exceptus est et – ad comites versus – ait: „Similisne umquam his feminis vidistis? Ego dubius sum, an facies humanae sint an angelici vultus; sunt caelestes certe.“ Illae – oculus humi deicientes – ut verecundiores fiunt, sic pulchriores redduntur: sparso namque inter genas rubore tales dabant ore colores, quales Indicum ebur ostro violatum, aut quales reddunt alba immixta purpureis rosis lilia.
Wie viele reichliche Ehrengeschenke Kaiser Sigismund, der die Stadt Sena – wo du und ich herkommen – betrat, gemacht wurden, ist nun überall bekannt. Ein Palast wurde jenem bei der kleinen Kapelle der heiligen Martha über der Straße, die zum Tophorustor führt, bereit gestellt. Paratum fuit Perfekt Passiv? Im buch mit Plqu. Übersetzt.
Als Sigismund – nachdem die Feierlichkeiten beendet waren – hierher kam, fand er sich vier verheirateten Frauen gegenüber, an Adel, Gestalt, Alter und Schmuck beinahe gleich. Jeder hielt sie nicht für Sterbliche, sondern für Göttinnen. Wenn sie lediglich drei gewesen wären, hätten sie für jene gehalten werden können, von denen berichtet wurde, dass Paris sie im Traum gesehen hatte. Sigismund war, wenn auch hochbetagt, zu Lust aufgelegt: Er wurde von Ansprachen der vornehmen Damen erfreut und freute sich über die reizenden Frauen, und nichts war jenem angenehmer als der Anblick vornehmer Frauen. Wie er also diese sah, sprang er vom Pferd herab, wurde in ihrer Schar empfangen und sagte zu den Gefährten: „Habt ihr jemals ähnliche Frauen wie diese gesehen? Ich bin unsicher, ob es Menschen- oder ob es Engelsgesichter sind; himmlisch sind sie sicherlich.“ Je schamhafter jene wurden – das Auge zu Boden richtend – umso schöner wurden sie:
Sparso(6.F. adj. Besprenkt) namque(denn, nämlich, wahrlich, freilich) inter(+Akk. Mitten in, inmitten) genas(4.F wange) rubore(6.F schamröte, Röte) tales(4.F solche, folgende) dabant(sie gaben) ore(6.F Gesicht) colores(4.F Farben, Teint, Schönheit), wie durch Purpur violettes indisches Elfenbein, oder wie weiße Lilien verflochten mit roten Rosen nachahmen.
Vielen Dank im Voraus,
lg Alessandra