Hilfe für Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe für Übersetzung

Beitragvon streicher » So 26. Jun 2011, 17:03

Wir haben versucht den Text zu übersetzen, aber er ergibt teilweise keinen Sinn,was auch daran liegen kann, dass manche Wörter im Text nur in 'dubiosen' onlinewörterbüchern zu finden waren. Könntet ihr euch die Übersetzung bitte mal durchschauen und korrigieren...

Lateinisch:
Gaius Iulius Caesar Octavium iuvenem testamento filium et heredem adoptaverat. Qui post Caesaris caedem exercitum privato sumptii comparavit, ut auctores caedis puniret. Postquam Octavianus e longis bellis civilibus victor Romam rediit, desiderium päcis apud omnes tantum fuit, ut senätüs populusque ei dictaturam offerret. Octavianus autem dictätüram sibi oblatam non accepit. Quin etiam rem publicam in senatus populique Romani ia potestatem reddidit. Quo pro merito a senätü Augustus appellatus est. Praeterea lege sanctum est, ut sacrosanctus esset eique per totam vitam potestas tribuni plebis deferretur. Quo ex tempore auctoritas principis tanta fuit, ut omnibus praestaret. Sed domini appellationem edicto vetuit, ne invidiam atque odium civium senatorumque commoveret. is Coeptis successit ita, ut cives eurn pacis et optimae rei publicae auctorem dicerent. Saepe fiebat, ut Ianus Quirinus ab eo clau- deretur, quod terra marfque päx erat.
Sed unam magnam cladem accepit: Quintilius Varus dux cum tribus legionibus in Germania caesus est. Postquam id Romam allatum est, Augustus adeo dolore et tristitia commovebatur, ut interdum magnä vöce clamaret: „Quintii Vare, legiones redde!" Per totam urbem milites disponi iussit, quod timebat, ne Romae tumultüs flerent. Edixit, ut is dies nefastus haberetur. Ante mortem Augustus amicos interrogävit: „Num vöbis videor mimum vitae commode tränsegisse?"

Deutsch:
Gaius Julius Cäsar Octavianus wurde als junger Mann durch ein Testament als Sohn und Erbe adoptiert. Wer nach dem Mord Caesars ein privates Heer besaß verglichen als Urheber den Mord zu bestrafen.Nachdem Octavianus von langen Bürgerkriegen als Sieger nach Rom zurückkehrte hatte er den Wunsch Frieden mit allen zu schaffen, der Senat und das Volk bieten ihm eine Diktatur an.Octavianus akzeptierte das Angebot zur Diktatur nicht. Nein auch seine Sache in der Öffentlichkeit und im Senat haben ihm bei dem römischen Volk Macht eingebracht. Wofür auch der Senator Augustus bekannt ist.

Außerdem ist das Gesetz heilig und das heiligste war das ganze Leben der Volkstribune und Menschen, dass hingebracht würde.
Wo mit der Zeit das Ansehen des Fürsten so groß war, dass er alle erwies.

Aber der Herr beruft sich darauf es öffentlich zu verkünden, und nicht in Neid und Hass der Bürger und Senatoren zu verwandeln. Das Unternehmen ist gelungen, so dass die Bürger Frieden und die beste Sache für die Öffentlichkeit das Ansehen reden können. Oft wurde das gemacht als der Janusbogen geschlossen war, dass im Land und auf dem Meer Frieden war.

Aber eine große Katastrophe passierte:
Quintus Varius wurde mit drei Legionen in Germanien geschlagen. Nachdem die Nachricht nach Rom gebracht wurde ist Augustus von Schmerz und Trauer durchzogen, als manchmal eine große Stimme rief: Quintus Varius gib mir meine Legionen zurück. Durch die ganze Stadt verteilen sich die Soldaten, er fürchtet , die Römer würden durch den tumult weinen. Er sagte dies als dieser Tag vorbei war. Vor dem Tod des Augustus hat er einen Freund gefragt: Ob mindestens 25 ihr leben in einer Komödie sehen können.


Vielen Dank für eure Mühen. ;)
streicher
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 26. Jun 2011, 16:35

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon Brakbekl » So 26. Jun 2011, 17:30

streicher hat geschrieben:Lateinisch:
Gaius Iulius Caesar Octavium iuvenem testamento filium et heredem :? adoptaverat.

Deutsch:
Gaius Julius Cäsar Octavianus wurde als junger Mann durch ein Testament als Sohn und Erbe adoptiert.


Subjekt
Prädikat
Objekt

als Sohn und Erben
durch Testament

Ohne mir hier wieder die Zunge verbrennen zu wollen, aber hat "Deinen Übersetzungsversuch" nicht eine Maschine erledigt?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon Morricone » Di 23. Jul 2013, 12:37

Hallo,

ich wärme mal dieses alte Thema wieder auf, da ich am selben Text sitze.

Die ersten Sätze habe ich schon übersetzt und steige mal etwas später ein:

Octavianus autem dictaturam sibi oblatam non accepit.

Octavian hatte die Diktatur/Alleinherrschaft aber, nachdem sie ihm angeboten worden war, nicht akzeptiert.

Quin etiam rem publicam in senatus populique Romani ia potestatem reddidit.

Vielmehr gab er sogar die Macht an den Senat und das Volk (S.P.Q.R. ? Aber warum "senatus?") zurück.

Quo pro merito a senatu Augustus appellatus est.

Wodurch er vom Senat zum Augustus ernannt wurde.
(Ist Augustus ein algemeiner Ehrentitel oder wurde der für ihn geschaffen? - Ich weiß, dass es "der Erhabene" heißt.)

Praeterea lege sanctum est, ut sacrosanctus esset eique per totam vitam potestas tribuni plebis deferretur

Außerdem wurde durch ein Gesetz festgelegt, dass er unverletzlich und ihm für das ganze Leben (auf Lebenszeit) die Macht eines Volkstribuns übertragen wurde

Quo ex tempore auctoritas principis tanta fuit, ut omnibus praestaret.

Wodurch ? mit der Zeit ? (<- das ist eher geraten) die so große Macht des Prinzipates entstand, sodass er allen vorstand.

Sed domini appellationem edicto vetuit, ne invidiam atque odium civium senatorumque commoveret.

Aber er untersagte die Anrede "Herr" (<- was ich nur aus dem Vokabelteil weiß - ist wohl ein üblicher Ausdruck), damit er nicht den Neid oder auch den Hass der Bürger und des Senats hervorriefe.

Coeptis successit ita, ut cives eurn pacis et optimae rei publicae auctorem dicerent.

So hatte er mit seinem Vorhaben Erfolg, sodass ihn die Bürger als den Urheber des Friedens und den ??Besten?? (superlativ???) nannten/ansahen.

Weiter hab ich es noch nicht. Ich hoffe, dass der Großteil korrekt ist. Danke schon einmal im Voraus.
Zuletzt geändert von Morricone am Di 23. Jul 2013, 13:39, insgesamt 1-mal geändert.
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 23. Jul 2013, 13:16

Morricone hat geschrieben:
Octavianus autem dictätüram sibi oblatam non accepit.

Octavian hat die Diktatur/Alleinherrschaft aber, nachdem sie ihm angeboten worden war, nicht (akzeptiert)/angenommen.

Quin etiam rem publicam in senatus populique Romani ia potestatem reddidit.

Er gab sogar den Staat in die Machtbefugnis des Senats und des Volkes zurück.

Quo pro merito a senatu Augustus appellatus est.

    Wegen dieses Verdienstes wurde er vom Senat als Augustus bezeichnet.



Praeterea lege sanctum est, ut sacrosanctus esset eique per totam vitam potestas tribuni plebis deferretur

Außerdem wurde durch ein Gesetz fesgelegt, dass er unverletzlich sei und ihm für das ganze Leben (auf Lebenszeit) die Amtsbefugnis eines Volkstribuns übertragen werde/ werden solle.

Quo ex tempore auctoritas principis tanta fuit, ut omnibus praestaret.

Seit dieser Zeit war [color=#FF0000]das Ansehen des Prinzeps so groß dass , dass er alle übertraf.
[/color]
Sed domini appellationem edicto vetuit, ne invidiam atque odium civium senatorumque commoveret.

Aber er untersagte durch einen Erlass die Anrede "Herr" (<- was ich nur aus dem Vokabelteil weiß - ist wohl ein üblicher Ausdruck), damit nicht der er nicht den Neid oder auch den Hass der Bürger und des Senats hervorriefe./ um nicht....hervorzurufen.

Coeptis successit ita, ut cives eurn pacis et optimae rei publicae auctorem dicerent.

Er hatte mit seinen Vorhaben/ Unternehmungen (Pl.) so(lchen) Erfolg, dass ihn die Bürger als den Urheber des Friedens und der der besten Staatsverfassung/-form nannten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon Morricone » Di 23. Jul 2013, 13:46

Doch so viele Fehler. Am ärgerlichsten sind die Flüchtigkeitsfehler (übersehe immer wieder mal ein Wort, wie bei "edicto" "rei publicae").

Aber zu "Octavian hat die Diktatur/Alleinherrschaft aber, nachdem sie ihm angeboten worden war, nicht (akzeptiert)/angenommen.".
Sollte man da im Deutschen nicht durchgehend die Vergangenheitsform benutzen? Also doch "hatte", auch wenn es PPP bzw. PC ist? Ist das grundsätzlich falsch oder Auslegungssache?

Auf jeden Fall danke. Zumindest verstehe ich alle Korrekturen und weiß welche Fehler ich gemacht habe.
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 23. Jul 2013, 14:03

accepit: er hat angenommen /nahm an
er hatte angenommen : acceperat

Perfekt darf nicht mit Plusquamperfekt übersetzt werden.

Erzähltempus im Lateinischen ist das Perfekt, im (Schrift)Deutschen sollte man Imperfekt nehmen und durchhalten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon Morricone » Di 23. Jul 2013, 16:27

Habe nun noch den Rest übersetzt (neben der Arbeit und einem endlosen Kampf mit einem Drucker).

Saepe fiebat, ut Ianus Quirinus ab eo clauderetur, quod terra marfque pax erat.

Oft geschah es, dass der Janusbogen von ihm geschlossen wurde, weil auf Land und See Friede war/herrschte.
(Konsekutiv?)

Sed unam magnam cladem accepit: Quintilius Varus dux cum tribus legionibus in Germania caesus est.


Aber er erhielt eine große Niederlage: Herzog Quintilius Varus wurde mit (seinen) drei Legionen in Germanien vernichtet.

Postquam id Romam allatum est, Augustus adeo dolore et tristitia commovebatur, ut interdum magna voce clamaret: „Quintii Vare, legiones redde!"

Nachdem man dieses in Rom gemeldet hatte, wurde Augustus so sehr von Schmerz und Trauer bewegt, dass er manchmal mit lauter Stimme rief:" Quintiliuis Varus, gib mir (meine) Legionen zurück!"

Per totam urbem milites disponi iussit, quod timebat, ne Romae tumultus fieret.

Er befahl, dass durch die gesamte Stadt Soldaten verteilt wurden, weil er befürchtete, dass in Rom ein Aufstand ?stattfinden könne?.

Edixit, ut is dies nefastus haberetur.

Er erließ ein Edikt, sodass dieser unheilvolle Tag beherrscht würde.
Mit dem Satz habe ich massive Probleme - und meine Übersetzung ist sicherlich falsch.

Ante mortem Augustus amicos interrogavit: „Num vobis videor mimum vitae commode transegisse?"

Nach dem Tode von Freunden fragt Augustus:"Werde ich etwa nicht von euch gesehen, (wie) ich die die Komödie des Lebens angemessen zu Ende spiele?"

Danke im Voraus für alle Korrekturen.
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Hilfe für Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 23. Jul 2013, 17:03

Morricone hat geschrieben:
Saepe fiebat, ut Ianus Quirinus ab eo clauderetur, quod terra marfque pax erat.

Oft geschah es, dass der Janusbogen von ihm geschlossen wurde, weil auf Land und See Friede war/herrschte.
Ut leitet hier einen Subjektssatz ein.

Sed unam magnam cladem accepit: Quintilius Varus dux cum tribus legionibus in Germania caesus est.


Aber er erhielt/erlitt eine (einzige) große Niederlage: Sein (Herzog:)/Heerführer Quintilius Varus wurde mit (seinen) drei Legionen in Germanien vernichtet.

Postquam id Romam allatum est, Augustus adeo dolore et tristitia commovebatur, ut interdum magna voce clamaret: „Quintii Vare, legiones redde!"

Nachdem man dieses in Rom gemeldet hatte, wurde Augustus so sehr von Schmerz und Trauer bewegt, dass er manchmal mit lauter Stimme rief:" Quintiliuis Varus, gib mir (meine) Legionen zurück!"

Per totam urbem milites disponi iussit, quod timebat, ne Romae tumultus fieret.

Er befahl, dass in/über...hin der/die gesamte Stadt Soldaten verteilt würden/werden sollten/(besser:zu verteilen), weil er befürchtete, dass in Rom ein Aufstand stattfinden/entstehen könne.

Edixit, ut is dies nefastus haberetur.

Er erließ ein Edikt, dass dieser Tag für unheilig gehalten /eingestuft werden solle.


Ante mortem Augustus amicos interrogavit: „Num vobis videor mimum vitae commode transegisse?"

Vor dem Tod fragte Augustus seine Freunde:"Scheine ich euch etwa die Komödie meines Lebens würdig zuende gebracht/gespielt zu haben/ glaubt ihr, dass ich die ...
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron