MIR - Lektion 32 - Fragen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

MIR - Lektion 32 - Fragen

Beitragvon mlamisch » Di 11. Dez 2012, 10:41

1.
delectemur (wir könnten erfreut werden)

a.
Wie lässt sich die Übersetzung erklären?

2.
Minotauro interfecto.
Nachdem er den Minotaurus getötet hatte

a.
Gehört hier nun getötet hatte oder getötet worden war.
Ich tendiere zu zweiterem, bin mir aber unsicher.
3.
Nonne hoc promiserat?
Hatte er das nicht versprochen?


a.
Hatte er dies nicht versprochen?
Ist doch die richtigere Variante? Da hic, hac, hoc – dieser,e,es bedeutet!
Hier ein weiteres, ähnliches Beispiel:
Deine haec accidisse dicuntur:
Dann soll das geschehen sein.


Ich hätte gesagt, dann soll dies geschehen sein, mit derselben Begründung wie oben.
Hier ein drittes Beispiel, welches meine Probleme verdeutlichen soll:
Bacchus, deus vini, hanc virginem pulcherrimam multis cum lacrimis querentem vidit.
Bacchus, der Gott des Weines, sah dieses sehr schöne Mädchen, das mit (unter) vielen Tränen klagte.


das – die.
Ist „die“ hier nicht die richtigere Wahl?
4.
Ergo dubitanti vestis erepta est.
Daher wurde der Zögernden das Gewand entrissen

a.
Dubitanti – von dubito – warum wird aus einem Verb ein Nomen?
Wie geschieht dies?
5.
Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.

a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.
6.
Utrumque ad astra sustulit.

Er erhob einen von beiden zu den Sternen.


a.
Ist die Übersetzung richtig?
Utertumque von uter, utra, utrum?
7.
Magno cum gaudio appropinquavit, illle autem adulescens eam matrem suam esse nesciens ursam interfecturus erat.
Mit großer Freude näherte sie sich, jener junge Mann aber wusste nicht, dass sie seine Mutter war und wollte die Bärin töten.


a.
Warum wird "eam" nicht übersetzt?
bzw. ist es nicht ihr? Warum sie?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 32 - Fragen

Beitragvon marcus03 » Di 11. Dez 2012, 11:02

mlamisch hat geschrieben:
1.
delectemur (wir könnten erfreut werden)

Potentialis
a.
Wie lässt sich die Übersetzung erklären?
Potentialis
2.
Minotauro interfecto.
Nachdem er den Minotaurus getötet hatte

a.
Gehört hier nun getötet hatte oder getötet worden war.
Ich tendiere zu zweiterem, bin mir aber unsicher.
3.
Das Erste ist je nach Kontext möglich.
Nonne hoc promiserat?
Hatte er das nicht versprochen?


a.
Hatte er dies nicht versprochen? Beides im Dt. korrekt.
Ist doch die richtigere Variante? Da hic, hac, hoc – dieser,e,es bedeutet!
Hier ein weiteres, ähnliches Beispiel:
Deine haec accidisse dicuntur:
Dann soll das geschehen sein.


Ich hätte gesagt, dann soll dies geschehen sein, mit derselben Begründung wie oben.
Hier ein drittes Beispiel, welches meine Probleme verdeutlichen soll:
Bacchus, deus vini, hanc virginem pulcherrimam multis cum lacrimis querentem vidit.
Bacchus, der Gott des Weines, sah dieses sehr schöne Mädchen, das mit (unter) vielen Tränen klagte.


das – die.
Ist „die“ hier nicht die richtigere Wahl?
Das Mädchen: grammatisches Neutrum
4.
Ergo dubitanti vestis erepta est.
Daher wurde der Zögernden das Gewand entrissen

a.
Dubitanti – von dubito – warum wird aus einem Verb ein Nomen?
Wie geschieht dies? Eine Möglichkeit, das Partizip aufzulösen (aber keine schöne)
5.
Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.

a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.
6."Erat "ist Imperfekt, ebenso das dt."hatte" in diesem Fall.. Dat.possess.
Utrumque ad astra sustulit.

Er erhob einen von beiden zu den Sternen.


a.
Ist die Übersetzung richtig? Ja.
Utertumque von uter, utra, utrum?
7.
Magno cum gaudio appropinquavit, illle autem adulescens eam matrem suam esse nesciens ursam interfecturus erat.
Mit großer Freude näherte sie sich, jener junge Mann aber wusste nicht, dass sie seine Mutter war und wollte die Bärin töten.


a.
Warum wird "eam" nicht übersetzt?
bzw. ist es nicht ihr? Warum sie? Ist übersetzt.

lg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: MIR - Lektion 32 - Fragen

Beitragvon mlamisch » So 16. Dez 2012, 02:02

Hallo,

mlamisch hat geschrieben:
1.
delectemur (wir könnten erfreut werden)

Potentialis
a.
Wie lässt sich die Übersetzung erklären?
Potentialis


Was hat es auf sich damit?
Es liegt am Dativ.



2.
Minotauro interfecto.
Nachdem er den Minotaurus getötet hatte

a.
Gehört hier nun getötet hatte oder getötet worden war.
Ich tendiere zu zweiterem, bin mir aber unsicher.


Ich glaube es ist der passiv. "getötet worden war".


das – die.
Ist „die“ hier nicht die richtigere Wahl?
Das Mädchen: grammatisches Neutrum


Tatsächlich, das Mädchen ist im Dt. im neutrum. Im lat, aber im F.



Ergo dubitanti vestis erepta est.
Daher wurde der Zögernden das Gewand entrissen

a.
Dubitanti – von dubito – warum wird aus einem Verb ein Nomen?
Wie geschieht dies? Eine Möglichkeit, das Partizip aufzulösen (aber keine schöne)



Partizip als Nomen verwenden.?



Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.

a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.[/quote][/quote]

?


lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 32 - Fragen

Beitragvon romane » So 16. Dez 2012, 12:22

mlamisch hat geschrieben:Hallo,

mlamisch hat geschrieben:
1.
delectemur (wir könnten erfreut werden)

Potentialis
a.
Wie lässt sich die Übersetzung erklären?
Potentialis


Was hat es auf sich damit?
Es liegt am Dativ.
>>> wo ist hier ein Dativ :hairy:

2.
Minotauro interfecto.
Nachdem er den Minotaurus getötet hatte

a.
Gehört hier nun getötet hatte oder getötet worden war.
Ich tendiere zu zweiterem, bin mir aber unsicher.


Ich glaube es ist der passiv. "getötet worden war".
>>> das passive ist doch fast nebensächlich! Es geht um das Zeitverhältnis! Im HS = Präsens oder Futur, dann "worden ist" sonst "worden war"

das – die.
Ist „die“ hier nicht die richtigere Wahl?
Das Mädchen: grammatisches Neutrum

Tatsächlich, das Mädchen ist im Dt. im neutrum. Im lat, aber im F.
>>> biologisch gesehen ist es ja auch ein FEMININUM; und das biologische Geschlecht hat im Lat. immer Vorrang

Ergo dubitanti vestis erepta est.
Daher wurde der Zögernden das Gewand entrissen

a.
Dubitanti – von dubito – warum wird aus einem Verb ein Nomen?
Wie geschieht dies? Eine Möglichkeit, das Partizip aufzulösen (aber keine schöne)


Partizip als Nomen verwenden.?
>>> warum nicht, statt "während sie zögerte"

Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.

a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.
[/quote]
?
[color=#FF0000]>>> deutsche Grammatik :hairy: hatte = Imperfekt/Präteritum / gehabt haben = Perfekt / gehabt hatte = Plusquamperfekt[/color]

lg[/quote]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: MIR - Lektion 32 - Fragen

Beitragvon mlamisch » Mi 13. Feb 2013, 21:10

hi,

Ich glaube es ist der passiv. "getötet worden war".
>>> das passive ist doch fast nebensächlich! Es geht um das Zeitverhältnis! Im HS = Präsens oder Futur, dann "worden ist" sonst "worden war"


worden ist - präsens oder futur

worden war - perf. imperf? oder doch plusquamperf. ?

1.
Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.
2.
a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.
?
3.
[color=#FF0000]>>> deutsche Grammatik :hairy: hatte = Imperfekt/Präteritum / gehabt haben = Perfekt / gehabt hatte = Plusquamperfekt[/color]


Was fehlt an den deutschen Übers. von "haben" ..

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste