1.
delectemur (wir könnten erfreut werden)
a.
Wie lässt sich die Übersetzung erklären?
2.
Minotauro interfecto.
Nachdem er den Minotaurus getötet hatte
a.
Gehört hier nun getötet hatte oder getötet worden war.
Ich tendiere zu zweiterem, bin mir aber unsicher.
3.
Nonne hoc promiserat?
Hatte er das nicht versprochen?
a.
Hatte er dies nicht versprochen?
Ist doch die richtigere Variante? Da hic, hac, hoc – dieser,e,es bedeutet!
Hier ein weiteres, ähnliches Beispiel:
Deine haec accidisse dicuntur:
Dann soll das geschehen sein.
Ich hätte gesagt, dann soll dies geschehen sein, mit derselben Begründung wie oben.
Hier ein drittes Beispiel, welches meine Probleme verdeutlichen soll:
Bacchus, deus vini, hanc virginem pulcherrimam multis cum lacrimis querentem vidit.
Bacchus, der Gott des Weines, sah dieses sehr schöne Mädchen, das mit (unter) vielen Tränen klagte.
das – die.
Ist „die“ hier nicht die richtigere Wahl?
4.
Ergo dubitanti vestis erepta est.
Daher wurde der Zögernden das Gewand entrissen
a.
Dubitanti – von dubito – warum wird aus einem Verb ein Nomen?
Wie geschieht dies?
5.
Multis annis post filium, cui erat nomen Arcas, conspexit.
Viele Jahre später erblickte sie ihren Sohn, der Arcas hieß.
a.
Ist nicht eine wörtlichere Übersetzung besser:
Welcher den Namen Arcas hatte. Die obige Übersetzung ist zudem im Perf. Statt im Plusquamperf.
6.
Utrumque ad astra sustulit.
Er erhob einen von beiden zu den Sternen.
a.
Ist die Übersetzung richtig?
Utertumque von uter, utra, utrum?
7.
Magno cum gaudio appropinquavit, illle autem adulescens eam matrem suam esse nesciens ursam interfecturus erat.
Mit großer Freude näherte sie sich, jener junge Mann aber wusste nicht, dass sie seine Mutter war und wollte die Bärin töten.
a.
Warum wird "eam" nicht übersetzt?
bzw. ist es nicht ihr? Warum sie?
lg