MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Beitragvon mlamisch » Sa 26. Jan 2013, 19:47

Hallo,

Es handelt sich oft um einzelne Fragen, welche sich sehr leicht anhören und für manche auch sind, nehme ich an. Worauf ich damit hinaus will. Es geht in diesem Thread um 19 Fragen, jedoch handelt es sich um kurze Fragen.

Schönen Samstag.

1.
Nero Christianos crudeliter interfici iussit.
Nero ließ die Christen grausam töten.

a.
Warum wird hier ein Infinitiv verwendet?

2.
Quam puellam maxime admiraris, Quinte?

Du bewunderst dieses Mädchen am meisten, Quintus?
Laut Lösungsbuch jedoch:
Welches Mädchen bewunderst du am meisten, Quintus?

Also ist es kein rel. Anschluss? Sondern ein Relativsatz?? Welches aber ausgeschlossen ist,
da ein Punkt davor ist.
3.
Quam amici quoque amant.

a.
Diese lieben die Freunde auch.
Rel. Anschluss.

4.
Gaius atuem pensum iterum diligenter non fecit, ut postero die a magistro moneretur.

Aber Gaius machte die Hausübung wieder nicht sorgfältig, sodass er am nächsten Tag vom Lehrer ermahnt wurde.

a.
Ich habe hier mit ermahnt „wird“ übersetzt.
Beides richtig?

5.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholam veniat.
Daher geschieht es nicht mehr, dass Gaius ohne sorgfältig geschriebene Hausübung in die Schule kommt

6.
Das macht er aber nicht in der Absicht, dass er klüger wird, sondern dass er nicht wieder ermahnt wird.
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.
a.
Ich verstehe hier die Übers. nicht.
Ich bin selber auch nicht auf diese gekommen.
Quod = das?
eo consilio - in der Absicht? statt Plan, Beschluss, Rat.

7.
Milites Romani, cum aqua iam diu carerent, summo in periculo erant.
Weil die römischen Soldaten schon lange Wasser entbehrten, waren sie in höchster Gefahr.

a.
Nachdem ist auch möglich statt Weil?

8.
experiri

ausprobieren, auszuprobieren, zu probieren
alle Übersetzungen möglich und richtig?

9.
Petrus, cum mortem minime timeret, tamen amicis hortantibus Roma fugere constituit.
Obwohl Petrus den Tod keineswegs fürchtete, beschloss er dennoch, weil die Freunde ihn aufforderten, aus Rom zu flüchten.

a.
Ich weiß einfach nicht woher ich das zweite „weil“ erhalte.

Amicis hortantibus – abl. Abs. - nachdem die Freunde aufforderten.
Dabei Perf. Weil der übergeord. Hs im Perf. Ist. „constituit“.

10.
Igitur nonnulli discipuli post eridiem domi manserunt, ut pensa diligenter facerent.

a.
bleiben oder blieben – manserunt?
Daher blieben einige Schüler nach Mittag zuhause.
Oder am Mittag zuhause.
Um die Aufgaben sorgfältig zu machen.

11.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholan veniat.

a.
penso diligenter scripto
Ich weiß nicht wie ich diesen Teil übersetz. Soll?
Mein Versuch:
Abl. Abs.
Nachdem die Aufgabe sorgfältig geschrieben worden war.

12.
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.

a.
Woher weiß ich um welchen „Quod“ es sich handelt?
Rel. Anschluss
Dieser aber machte …
?
Was... Adj. Fragepron.?

13.
Paris, ut mulierem pulcherrimam domum duceret, navem ascendit.
Paris bestieg ein Schiff, damit er die schönste Frau nach Hause führte.
a.
Dies darf sowohl im Präsens als auch im Perf. Übersetzt werden?

14.
Olim milites DIonysii mulierem quandam conspexerunt, quae magna voce a dis petivit, ut isti tyranno vitam longam darent.
Einst erblickten die Soldaten des Dionysios eine Frau, die mit lauter Stimme die Götter bat, dass sie diesem Tyrannen ein langes Leben geben.

a.
Wie baue ich „quandam“ in den Satz ein?

15.
Cum ceteri homines Dionysium maxime timerent neque pro eius salute orarent, milites hanc mulierem Dionysium ludere arbitrati sunt.
Weil die übrigen  Menschen Dionysios sehr fürchteten und nicht für dessen Heil beteten, glaubten die Soldaten, dass diese Frau Dionysios verspotte.

a.
Hier gehört doch „verspottete“ Perf.

16.
Ibi mulier a tyranno interrogata haec narravit.
Dort erzählte die Frau, die vom Tyrannen gefragt worden war, dieses:

a.
Warum dieses und nicht dies?

17.
„Olim tyranno crudeliter regnante optabam, ut ab isto viro atroci liberaremur.
„Einst, als ein Tyrann grausam herrschte, wünschte ich, dass wir von diesem grässlichen Mann befreit werden. 

a.
Warum „werden“ und nicht „wurden“ passive.

18.
Quod cum factum esset, tyrannus crudelior secutus est.
Als dies geschehen war, folgte ein grausamerer Tyrann.
a.
Was machen wir hier mit „quod“
dies? Warum n. Als Geschl.?

19.
Quod tyr., qui te crudelior est, ferre non possum, a dis orare coepi, ut vitam longissimam tibi donarent.
Weil ich einen Tyrannen, der grausamer als du ist, nicht ertragen kann, begann ich die Götter zu bitten, dass sie dir ein sehr langes Leben schenken.

a.
Hier gehört doch Pers. Schenkten.
Darf ich aber auch mit inf. Überstz.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Beitragvon marcus03 » Sa 26. Jan 2013, 21:10

1.
Nero Christianos crudeliter interfici iussit.
Nero ließ die Christen grausam töten.


a.
Warum wird hier ein Infinitiv verwendet? = Er befahl, dass die Ch. ...getötet würden/weden sollten.

2.
Quam puellam maxime admiraris, Quinte?


Du bewunderst dieses Mädchen am meisten, Quintus?
Laut Lösungsbuch jedoch:
Welches Mädchen bewunderst du am meisten, Quintus?

Also ist es kein rel. Anschluss? Sondern ein Relativsatz?? Welches aber ausgeschlossen ist,
da ein Punkt davor ist. Fragesatz
3.
Quam amici quoque amant.


a.
Diese lieben die Freunde auch.
Rel. Anschluss. Ja.

4.
Gaius atuem pensum iterum diligenter non fecit, ut postero die a magistro moneretur.


Aber Gaius machte die Hausübung wieder nicht sorgfältig, sodass er am nächsten Tag vom Lehrer ermahnt wurde.

a.
Ich habe hier mit ermahnt „wird“ übersetzt.
Beides richtig? Nein. Es geht um einen Bericht/Schilderung.

5.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholam veniat.

Daher geschieht es nicht mehr, dass Gaius ohne sorgfältig geschriebene Hausübung in die Schule kommt

6.
Das macht er aber nicht in der Absicht, dass er klüger wird, sondern dass er nicht wieder ermahnt wird. Davon ist auszugehen. color]
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.

a.
Ich verstehe hier die Übers. nicht.
Ich bin selber auch nicht auf diese gekommen.
Quod = das? [color=#FF0000]Richtig.
eo consilio - in der Absicht?


7.
Milites Romani, cum aqua iam diu carerent, summo in periculo erant.
Weil die römischen Soldaten schon lange Wasser entbehrten, waren sie in höchster Gefahr.



a.
Nachdem ist auch möglich statt Weil? "Nachdem" ist nur in der Umgangssprache kausal.

8.
experiri


ausprobieren, auszuprobieren, zu probieren
alle Übersetzungen möglich und richtig? Kontext !

9.
Petrus, cum mortem minime timeret, tamen amicis hortantibus Roma fugere constituit.
Obwohl Petrus den Tod keineswegs fürchtete, beschloss er dennoch, weil die Freunde ihn aufforderten, aus Rom zu flüchten.


a.
Ich weiß einfach nicht woher ich das zweite „weil“ erhalte.

Amicis hortantibus – abl. Abs. - weil die Freunde aufforderten. (gleichzeitig)
Dabei Perf. Weil der übergeord. Hs im Perf. Ist. „constituit“.

10.
Igitur nonnulli discipuli post eridiem domi manserunt, ut pensa diligenter facerent.


a.
bleiben oder blieben – manserunt?
Daher blieben einige Schüler nach Mittag zuhause.
Oder am Nachmittag zuhause.
Um die Aufgaben sorgfältig zu machen.

11.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholan veniat.


a.
sine penso diligenter scripto Präpostion mit PC-Konstruktion
Ich weiß nicht wie ich diesen Teil übersetz. Soll?
Mein Versuch:
Abl. Abs.
ohne die sorgfältig geschriebene Hausaufgabe

12.
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.


a.
Woher weiß ich um welchen „Quod“ es sich handelt? Aus dem Kontext
Rel. Anschluss
Dieser aber machte … dies(es)
?
Was... Adj. Fragepron.?

13.
Paris, ut mulierem pulcherrimam domum duceret, navem ascendit.
Paris bestieg ein Schiff, damit er die schönste Frau nach Hause führte.

a.
Dies darf sowohl im Präsens als auch im Perf. Übersetzt werden? besser: um...zu führen

14.
Olim milites DIonysii mulierem quandam conspexerunt, quae magna voce a dis petivit, ut isti tyranno vitam longam darent.
Einst erblickten die Soldaten des Dionysios eine Frau, die mit lauter Stimme die Götter bat, dass sie diesem Tyrannen ein langes Leben geben sollten/mögen/ ...zu geben

a.
Wie baue ich „quandam“ in den Satz ein? eine gewisse Frau


15.
Cum ceteri homines Dionysium maxime timerent neque pro eius salute orarent, milites hanc mulierem Dionysium ludere arbitrati sunt.
Weil die übrigen Menschen Dionysios sehr fürchteten und nicht für dessen Heil beteten, glaubten die Soldaten, dass diese Frau Dionysios verspotte.


a.
Hier gehört doch „verspottete“ Perf. Nein. Konj. wegen indir. Rede

16.
Ibi mulier a tyranno interrogata haec narravit.
Dort erzählte die Frau, die vom Tyrannen gefragt worden war, dieses:


a.
Warum dieses und nicht dies? Kein Unterschied.

17.
„Olim tyranno crudeliter regnante optabam, ut ab isto viro atroci liberaremur.
„Einst, als ein Tyrann grausam herrschte, wünschte ich, dass wir von diesem grässlichen Mann befreit werden/würden.


a.
Warum „werden“ und nicht „wurden“ passive.

18.
Quod cum factum esset, tyrannus crudelior secutus est.
Als dies geschehen war, folgte ein grausamerer Tyrann.

a.
Was machen wir hier mit „quod“
dies? Warum n. Als Geschl.? Relativer Satzanschluss.

19.
Quod tyr., qui te crudelior est, ferre non possum, a dis orare coepi, ut vitam longissimam tibi donarent.
Weil ich einen Tyrannen, der grausamer als du ist, nicht ertragen kann, begann ich die Götter zu bitten, dass sie dir ein sehr langes Leben schenken (schenken sollen,mögen).


a.
Hier gehört doch Pers. Schenkten. Passt hier im dt. Wunschsatz nicht.
Darf ich aber auch mit inf. Überstz.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Beitragvon mlamisch » So 27. Jan 2013, 12:59

4.
Gaius atuem pensum iterum diligenter non fecit, ut postero die a magistro moneretur.


Aber Gaius machte die Hausübung wieder nicht sorgfältig, sodass er am nächsten Tag vom Lehrer ermahnt wurde.

a.
Ich habe hier mit ermahnt „wird“ übersetzt.
Beides richtig? Nein. Es geht um einen Bericht/Schilderung.


Wann wird ein passive mit wird und wann mit wurde übersetzt. Wohin ich hinaus will:
Wo ist der Unterschied zwischen den beiden?


5.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholam veniat.

Daher geschieht es nicht mehr, dass Gaius ohne sorgfältig geschriebene Hausübung in die Schule kommt


Um welche konstruktion handelt "penso scripto" - abl. abs.?
Demnach müsste ich es mit: "Nachdem die Hü geschrieben worden war übersetzen" aber dann wird es schwer alles zu einem gesamten verständlichen Satz zu formen.

Es handelt sich dabei um einen Pc, woher weiß ich dies?
Ich hätte schwer auf Abl. Abs. getippt.!!



6.
Das macht er aber nicht in der Absicht, dass er klüger wird, sondern dass er nicht wieder ermahnt wird. Davon ist auszugehen. color]
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.

a.
Ich verstehe hier die Übers. nicht.
Ich bin selber auch nicht auf diese gekommen.
Quod = das? [color=#FF0000]Richtig.
eo consilio - in der Absicht?


eo consilio - ist der 6. f. in dieser Absicht.
davon oder das wird Quod übers.
je nachdem wie ich es übers. will.
Davon ist auszugehen, dass er es nicht in der Absicht macht.
Was ist das Quod hier?
Fragepronomen?

10.
Igitur nonnulli discipuli post eridiem domi manserunt, ut pensa diligenter facerent.


a.
bleiben oder blieben – manserunt?
Daher blieben einige Schüler nach Mittag zuhause.
Oder am Nachmittag zuhause.
Um die Aufgaben sorgfältig zu machen.


post bedeutet aber nach und erfordert den 4. oder 6. F.
Hier ist der 4. F. gegeben.


11.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholan veniat.


a.
sine penso diligenter scripto Präpostion mit PC-Konstruktion
Ich weiß nicht wie ich diesen Teil übersetz. Soll?
Mein Versuch:
Abl. Abs.
ohne die sorgfältig geschriebene Hausaufgabe



15.
Cum ceteri homines Dionysium maxime timerent neque pro eius salute orarent, milites hanc mulierem Dionysium ludere arbitrati sunt.
Weil die übrigen Menschen Dionysios sehr fürchteten und nicht für dessen Heil beteten, glaubten die Soldaten, dass diese Frau Dionysios verspotte.


a.
Hier gehört doch „verspottete“ Perf. Nein. Konj. wegen indir. Rede


Dies ist eines der Dinge die ich immer wieder nicht verstehe und wiederhole nicht zu verstehen.
Ind. Rede - wird im dt. im Konj. wieder gegeben.
er sagt, dass er rede nicht redet.



17.
„Olim tyranno crudeliter regnante optabam, ut ab isto viro atroci liberaremur.
„Einst, als ein Tyrann grausam herrschte, wünschte ich, dass wir von diesem grässlichen Mann befreit werden/würden.


a.
Warum „werden“ und nicht „wurden“ passive.



würden/wurden ist richtig. Warum nicht "werden". Sie werden gehen. Futur. Sie werden getreten. passive. Sie wurden getreten. passive perf.
18.
Quod cum factum esset, tyrannus crudelior secutus est.
Als dies geschehen war, folgte ein grausamerer Tyrann.

a.
Was machen wir hier mit „quod“
dies? Warum n. Als Geschl.? Relativer Satzanschluss.


Dass es ein Rel. Anschluss ist sagt aber nicht über dessen Genus was?


lg
Schönen Sonntag.
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Beitragvon romane » So 27. Jan 2013, 21:14

eigentlich wollte ich
fragen
warum du so viele quotes benutzt

aber ich lasse es, es wird zu ünübersichtlich
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: MIR - Lektion 39 - Fragen - Teil 2

Beitragvon mlamisch » Di 12. Feb 2013, 18:14

Wie soll ich denn sonst die neuen Fragen posten?

Ich muss ja den "kontext" in meiner Frage mit erfassen.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste