Hallo,
Es handelt sich oft um einzelne Fragen, welche sich sehr leicht anhören und für manche auch sind, nehme ich an. Worauf ich damit hinaus will. Es geht in diesem Thread um 19 Fragen, jedoch handelt es sich um kurze Fragen.
Schönen Samstag.
1.
Nero Christianos crudeliter interfici iussit.
Nero ließ die Christen grausam töten.
a.
Warum wird hier ein Infinitiv verwendet?
2.
Quam puellam maxime admiraris, Quinte?
Du bewunderst dieses Mädchen am meisten, Quintus?
Laut Lösungsbuch jedoch:
Welches Mädchen bewunderst du am meisten, Quintus?
Also ist es kein rel. Anschluss? Sondern ein Relativsatz?? Welches aber ausgeschlossen ist,
da ein Punkt davor ist.
3.
Quam amici quoque amant.
a.
Diese lieben die Freunde auch.
Rel. Anschluss.
4.
Gaius atuem pensum iterum diligenter non fecit, ut postero die a magistro moneretur.
Aber Gaius machte die Hausübung wieder nicht sorgfältig, sodass er am nächsten Tag vom Lehrer ermahnt wurde.
a.
Ich habe hier mit ermahnt „wird“ übersetzt.
Beides richtig?
5.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholam veniat.
Daher geschieht es nicht mehr, dass Gaius ohne sorgfältig geschriebene Hausübung in die Schule kommt
6.
Das macht er aber nicht in der Absicht, dass er klüger wird, sondern dass er nicht wieder ermahnt wird.
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.
a.
Ich verstehe hier die Übers. nicht.
Ich bin selber auch nicht auf diese gekommen.
Quod = das?
eo consilio - in der Absicht? statt Plan, Beschluss, Rat.
7.
Milites Romani, cum aqua iam diu carerent, summo in periculo erant.
Weil die römischen Soldaten schon lange Wasser entbehrten, waren sie in höchster Gefahr.
a.
Nachdem ist auch möglich statt Weil?
8.
experiri
ausprobieren, auszuprobieren, zu probieren
alle Übersetzungen möglich und richtig?
9.
Petrus, cum mortem minime timeret, tamen amicis hortantibus Roma fugere constituit.
Obwohl Petrus den Tod keineswegs fürchtete, beschloss er dennoch, weil die Freunde ihn aufforderten, aus Rom zu flüchten.
a.
Ich weiß einfach nicht woher ich das zweite „weil“ erhalte.
Amicis hortantibus – abl. Abs. - nachdem die Freunde aufforderten.
Dabei Perf. Weil der übergeord. Hs im Perf. Ist. „constituit“.
10.
Igitur nonnulli discipuli post eridiem domi manserunt, ut pensa diligenter facerent.
a.
bleiben oder blieben – manserunt?
Daher blieben einige Schüler nach Mittag zuhause.
Oder am Mittag zuhause.
Um die Aufgaben sorgfältig zu machen.
11.
Ergo non iam fit, ut Gaius sine penso diligenter scripto in scholan veniat.
a.
penso diligenter scripto
Ich weiß nicht wie ich diesen Teil übersetz. Soll?
Mein Versuch:
Abl. Abs.
Nachdem die Aufgabe sorgfältig geschrieben worden war.
12.
Quod autem non eo consilio facit, ut prudentior fiat, sed ne iterum moneatur.
a.
Woher weiß ich um welchen „Quod“ es sich handelt?
Rel. Anschluss
Dieser aber machte …
?
Was... Adj. Fragepron.?
13.
Paris, ut mulierem pulcherrimam domum duceret, navem ascendit.
Paris bestieg ein Schiff, damit er die schönste Frau nach Hause führte.
a.
Dies darf sowohl im Präsens als auch im Perf. Übersetzt werden?
14.
Olim milites DIonysii mulierem quandam conspexerunt, quae magna voce a dis petivit, ut isti tyranno vitam longam darent.
Einst erblickten die Soldaten des Dionysios eine Frau, die mit lauter Stimme die Götter bat, dass sie diesem Tyrannen ein langes Leben geben.
a.
Wie baue ich „quandam“ in den Satz ein?
15.
Cum ceteri homines Dionysium maxime timerent neque pro eius salute orarent, milites hanc mulierem Dionysium ludere arbitrati sunt.
Weil die übrigen  Menschen Dionysios sehr fürchteten und nicht für dessen Heil beteten, glaubten die Soldaten, dass diese Frau Dionysios verspotte.
a.
Hier gehört doch „verspottete“ Perf.
16.
Ibi mulier a tyranno interrogata haec narravit.
Dort erzählte die Frau, die vom Tyrannen gefragt worden war, dieses:
a.
Warum dieses und nicht dies?
17.
„Olim tyranno crudeliter regnante optabam, ut ab isto viro atroci liberaremur.
„Einst, als ein Tyrann grausam herrschte, wünschte ich, dass wir von diesem grässlichen Mann befreit werden.Â
a.
Warum „werden“ und nicht „wurden“ passive.
18.
Quod cum factum esset, tyrannus crudelior secutus est.
Als dies geschehen war, folgte ein grausamerer Tyrann.
a.
Was machen wir hier mit „quod“
dies? Warum n. Als Geschl.?
19.
Quod tyr., qui te crudelior est, ferre non possum, a dis orare coepi, ut vitam longissimam tibi donarent.
Weil ich einen Tyrannen, der grausamer als du ist, nicht ertragen kann, begann ich die Götter zu bitten, dass sie dir ein sehr langes Leben schenken.
a.
Hier gehört doch Pers. Schenkten.
Darf ich aber auch mit inf. Überstz.
lg