Da ich neu hier bin, möchte ich mich kurz vorstellen.
Ich bin Ljubo aus Wien und hatte unglücklicherweise nur zwei Jahre lang Latein in meiner AHS-Laufbahn und muss daher sechs Jahre nach meinem Schulabschluss für die Universität eine ergänzende Lateinprüfung ablegen.
Ich bin zwar relativ gut in Sprachen, da ich mehrsprachig aufgewachsen bin, aber Latein ist mir leider immer ein Dorn im Auge geblieben. Nach den letzten Wochen allerdings hat es sich etwas gebessert, da ich mich auch vermehrt damit beschäftigen musste und diese Blockaden abzulegen versuche. Mittlerweile finde ich sogar die Texte sehr interessant, obwohl sie gar nichts mit meinem Studium zu tun haben (Musikwissenschaften
![Pillepalle :pillepalle:](./images/smilies/pillepalle.gif)
Ich habe in knapp zehn Tagen meinen zweiten Prüfungsantritt, da ich mich beim ersten gänzlich unvorbereitet nach langen Jahren des Nicht-Latein-Lernens zur Prüfung begeben habe, um mir den Schwierigkeitsgrad der Prüfung vor Augen zu führen, ihn aber wider meiner Erwartungen gerade noch positiv bestanden habe, dafür aber logischerweise bei der mündlichen Prüfung total durchgefallen bin ^^ war ja klar...
Bedeutet aber nun - da mein Professor doch sehr galant ist - dass ich, egal was beim kommenden Antritt schriftlich passieren sollte, ich auf jeden Fall noch einmal mündlich antreten darf, und dieser mir sogar die Vorbereitungstexte auf die nur 23 des Themenabschnitts Jus / Geschichte eingeschränkt hat.
Der langen Rede kurzer Sinn, ich bin mitten im Übersetzen, werde mir nächste Woche noch ein, zwei Nachhilfestunden zum Korrektur lesen gönnen und hoffe auf eine positive Note.
Zufällig bin ich eben auf dieses Forum gestoßen, und vielleicht kann mir ja der eine oder andere etwas helfen (besonders beim korrekten Übersetzen von Konjunktiven denke ich meine größten Schwierigkeiten zu haben, sowohl wie bei den Fällen hin und wieder), damit ich meine Fehler möglichst gering vor den Korrekturstunden halten kann.
Laut euren Richtlinien müsste ich Quellen hervorbringen, die ich leider nicht habe. Das Skriptum meines Professors wird an der Uni Wien von ihm seit Jahren verkauft und ich habe nach langem Blättern keine Referenzen finden können, das einzige, was ich übermitteln kann, sind lediglich die Titel der Texte.
Ich poste mal einen rein, vielleicht bin ich ja nicht ganz so daneben! Mir geht es um sinngemäße und grammatikalisch positive Übersetzung. Ich werde wohl in nächster Zeit kein Latein-Champ, ich möchte bloß diese Prüfung schaffen
![Very Happy :D](./images/smilies/i15.gif)
Danke für's "Zuhören"!
Ljubo
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12. Wie Scipio einen besiegten Feind behandelt
Captiva a militibus adducta est ad Scipionem, adulta virgo, quae forma praeter ceteras adeo florebat, ut omnes eius pulchritudinem mirarentur.
Die Gefangene wurde von den Soldaten zu Scipio gebracht. Sie war eine erwachsene Frau, deren Gestalt sich so sehr von den anderen hervortat, dass ihre Schönheit von allen bewundert wurde.
Scipio cum de patria parentibusque eam rogaret, inter cetera cognovit desponsam eam esse principi Celtiberorum; adulescenti Allucius nomen erat.
Als Scipio sie über ihre Heimat und ihre Eltern fragte, verstand er vor allem, dass sie dem Prinzen der Keltiberer versprochen war; dem jungen Mann, der Allucius genannt wurde.
Extemplo parentibus sponsoque arcessitis Scipio audivit iuvenem dies noctesque desiderare virginem ac perire paene sponsae amore.
Sofort nachdem die Eltern und der Verlobte herbeigerufen worden waren, hörte Scipio Tag und Nacht den jungen Mann die Frau begehren und durch die Liebe zur Verlobten fast zugrunde gehen.
Allucium sic fere allocutus est: (Warum steht Allucius hier im Akkusativ? Es wird doch Scipio "allocutus"?
Allucius wurde ungefähr folgendermaßen angesprochen:
"Decet", inquit, "te me convenire et benevolentiam petere ab imperatore Romano.
„Es gehört sich“, sagte er, „dass du mir angemessen bist und Güte vom römischen Feldherr anstrebst.
Ne salutem desperaveris neve questus sis sortem tuam!
Ich begrüße weder, dass du verzweifelt wärst, noch darfst du dein Schicksal beklagen!
Servata est apud me sponsa tua.
Deine Verlobte ist bei mir sicher.
Populus enim Romanus non ulciscitur hostes, sed magnanimum se praebet ac benignum adversus victos.
Denn das römische Volk straft nicht die Feinde, sondern bietet sich ehrenvoll und gutmütig gegenüber den Besiegten.
Quamobrem inviolatam tibi reddo virginem.
Deswegen gebe ich dir das Mädchen unverletzt zurück.
Hanc mercedem unam pro eo munere postulo:
Diesen einen Preis für sie bedinge ich zu ehren:
Amicus populo Romano sis et, si me virum bonum putas, scias multos mei similes in civitate Romana esse."
Ein Freund des römischen Volkes könntest du sein, und wenn du mich für einen guten Mann hälst, wüsstest du, dass viele meiner ähnlich sind in der römischen Bevölkerung.“
Cum adulescens dextram Scipionis tenens id unum cogitaret, ut sponsam reperiret, parentes virginis praetorium inierunt magnam vim auri afferentes.
Als der junge Mann, der die rechte Hand von Scipio hielt, das eine verstanden hatte, dass er die Verlobte wieder finden würde, kamen die Eltern des Mädchens, die eine Menge Gold hineintrugen, in das Hauptquartier.
Qui orare Scipionem coeperunt, ut aurum donum acciperet.
Diese begannen Scipio anzusprechen, dass er doch das Geschenk Gold annehmen soll.
At Scipio aurum ante pedes poni iussit advocatoque Allucio:
Jedoch befahl Scipio, dem das Gold vor den Füßen lag, und nachdem er Allucius herbeigerufen hatte:
"Supra dotem", inquit, "quam accepturus a socero es, haec tibi a me dona accedent!"
„Dein Geschenk“, sagte er, „das du von dem Schwiegervater annehmen wirst, ist mehr als die Geschenke, die du von mir erhälst!“
Tum aurum tollere eum iussit.
Dann befahl er ihm, das Gold aufzuheben.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------