Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Do 7. Mär 2013, 03:42

Hallo liebe Latein-Gemeinde!

Da ich neu hier bin, möchte ich mich kurz vorstellen.
Ich bin Ljubo aus Wien und hatte unglücklicherweise nur zwei Jahre lang Latein in meiner AHS-Laufbahn und muss daher sechs Jahre nach meinem Schulabschluss für die Universität eine ergänzende Lateinprüfung ablegen.
Ich bin zwar relativ gut in Sprachen, da ich mehrsprachig aufgewachsen bin, aber Latein ist mir leider immer ein Dorn im Auge geblieben. Nach den letzten Wochen allerdings hat es sich etwas gebessert, da ich mich auch vermehrt damit beschäftigen musste und diese Blockaden abzulegen versuche. Mittlerweile finde ich sogar die Texte sehr interessant, obwohl sie gar nichts mit meinem Studium zu tun haben (Musikwissenschaften :pillepalle: )

Ich habe in knapp zehn Tagen meinen zweiten Prüfungsantritt, da ich mich beim ersten gänzlich unvorbereitet nach langen Jahren des Nicht-Latein-Lernens zur Prüfung begeben habe, um mir den Schwierigkeitsgrad der Prüfung vor Augen zu führen, ihn aber wider meiner Erwartungen gerade noch positiv bestanden habe, dafür aber logischerweise bei der mündlichen Prüfung total durchgefallen bin ^^ war ja klar...

Bedeutet aber nun - da mein Professor doch sehr galant ist - dass ich, egal was beim kommenden Antritt schriftlich passieren sollte, ich auf jeden Fall noch einmal mündlich antreten darf, und dieser mir sogar die Vorbereitungstexte auf die nur 23 des Themenabschnitts Jus / Geschichte eingeschränkt hat.

Der langen Rede kurzer Sinn, ich bin mitten im Übersetzen, werde mir nächste Woche noch ein, zwei Nachhilfestunden zum Korrektur lesen gönnen und hoffe auf eine positive Note.

Zufällig bin ich eben auf dieses Forum gestoßen, und vielleicht kann mir ja der eine oder andere etwas helfen (besonders beim korrekten Übersetzen von Konjunktiven denke ich meine größten Schwierigkeiten zu haben, sowohl wie bei den Fällen hin und wieder), damit ich meine Fehler möglichst gering vor den Korrekturstunden halten kann.

Laut euren Richtlinien müsste ich Quellen hervorbringen, die ich leider nicht habe. Das Skriptum meines Professors wird an der Uni Wien von ihm seit Jahren verkauft und ich habe nach langem Blättern keine Referenzen finden können, das einzige, was ich übermitteln kann, sind lediglich die Titel der Texte.

Ich poste mal einen rein, vielleicht bin ich ja nicht ganz so daneben! Mir geht es um sinngemäße und grammatikalisch positive Übersetzung. Ich werde wohl in nächster Zeit kein Latein-Champ, ich möchte bloß diese Prüfung schaffen :D

Danke für's "Zuhören"!

Ljubo

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
12. Wie Scipio einen besiegten Feind behandelt

Captiva a militibus adducta est ad Scipionem, adulta virgo, quae forma praeter ceteras adeo florebat, ut omnes eius pulchritudinem mirarentur.

Die Gefangene wurde von den Soldaten zu Scipio gebracht. Sie war eine erwachsene Frau, deren Gestalt sich so sehr von den anderen hervortat, dass ihre Schönheit von allen bewundert wurde.

Scipio cum de patria parentibusque eam rogaret, inter cetera cognovit desponsam eam esse principi Celtiberorum; adulescenti Allucius nomen erat.

Als Scipio sie über ihre Heimat und ihre Eltern fragte, verstand er vor allem, dass sie dem Prinzen der Keltiberer versprochen war; dem jungen Mann, der Allucius genannt wurde.

Extemplo parentibus sponsoque arcessitis Scipio audivit iuvenem dies noctesque desiderare virginem ac perire paene sponsae amore.

Sofort nachdem die Eltern und der Verlobte herbeigerufen worden waren, hörte Scipio Tag und Nacht den jungen Mann die Frau begehren und durch die Liebe zur Verlobten fast zugrunde gehen.

Allucium sic fere allocutus est: (Warum steht Allucius hier im Akkusativ? Es wird doch Scipio "allocutus"?

Allucius wurde ungefähr folgendermaßen angesprochen:

"Decet", inquit, "te me convenire et benevolentiam petere ab imperatore Romano.

„Es gehört sich“, sagte er, „dass du mir angemessen bist und Güte vom römischen Feldherr anstrebst.

Ne salutem desperaveris neve questus sis sortem tuam!

Ich begrüße weder, dass du verzweifelt wärst, noch darfst du dein Schicksal beklagen!

Servata est apud me sponsa tua.

Deine Verlobte ist bei mir sicher.

Populus enim Romanus non ulciscitur hostes, sed magnanimum se praebet ac benignum adversus victos.

Denn das römische Volk straft nicht die Feinde, sondern bietet sich ehrenvoll und gutmütig gegenüber den Besiegten.

Quamobrem inviolatam tibi reddo virginem.

Deswegen gebe ich dir das Mädchen unverletzt zurück.

Hanc mercedem unam pro eo munere postulo:

Diesen einen Preis für sie bedinge ich zu ehren:

Amicus populo Romano sis et, si me virum bonum putas, scias multos mei similes in civitate Romana esse."

Ein Freund des römischen Volkes könntest du sein, und wenn du mich für einen guten Mann hälst, wüsstest du, dass viele meiner ähnlich sind in der römischen Bevölkerung.“

Cum adulescens dextram Scipionis tenens id unum cogitaret, ut sponsam reperiret, parentes virginis praetorium inierunt magnam vim auri afferentes.

Als der junge Mann, der die rechte Hand von Scipio hielt, das eine verstanden hatte, dass er die Verlobte wieder finden würde, kamen die Eltern des Mädchens, die eine Menge Gold hineintrugen, in das Hauptquartier.

Qui orare Scipionem coeperunt, ut aurum donum acciperet.

Diese begannen Scipio anzusprechen, dass er doch das Geschenk Gold annehmen soll.

At Scipio aurum ante pedes poni iussit advocatoque Allucio:

Jedoch befahl Scipio, dem das Gold vor den Füßen lag, und nachdem er Allucius herbeigerufen hatte:

"Supra dotem", inquit, "quam accepturus a socero es, haec tibi a me dona accedent!"

„Dein Geschenk“, sagte er, „das du von dem Schwiegervater annehmen wirst, ist mehr als die Geschenke, die du von mir erhälst!“

Tum aurum tollere eum iussit.

Dann befahl er ihm, das Gold aufzuheben.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Do 7. Mär 2013, 08:30

12. Wie Scipio einen besiegten Feind behandelt

Captiva a militibus adducta est ad Scipionem, adulta virgo, quae forma praeter ceteras adeo florebat, ut omnes eius pulchritudinem mirarentur.

Die Gefangene wurde von den Soldaten zu Scipio gebracht. Sie war eine erwachsene Frau, die aufgrund ihrer Gestalt sich so sehr von den anderen hervortat, dass alle ihre Schönheit bewunderten.

Scipio cum de patria parentibusque eam rogaret, inter cetera cognovit desponsam eam esse principi Celtiberorum; adulescenti Allucius nomen erat.

Als Scipio sie über ihre Heimat und ihre Eltern fragte, erfuhr er unter anderem, dass sie dem Anführer/Fürsten der Keltiberer versprochen war; der junge Mann hatte/trug den Namen Allucius.

Extemplo parentibus sponsoque arcessitis Scipio audivit iuvenem dies noctesque desiderare virginem ac perire paene sponsae amore.

Sofort nachdem die Eltern und der Verlobte herbeigerufen worden waren, hörte Scipio,dass der junge Mann Tag und Nacht die Frau vermisste und aus Liebe zur Verlobten fast zugrunde ging

Allucium sic fere allocutus est: (Warum steht Allucius hier im Akkusativ? Es wird doch Scipio "allocutus"?
alloqui ist ein Deponens:
Er redete Allucius ungefähr folgendermaßen an.

"Decet", inquit, "te me convenire et benevolentiam petere ab imperatore Romano.

„Es gehört sich“, sagte er, „dass du mit mir zusammenkommst und den röm. Feldherrn um Wohlwollen bittest.

Ne salutem desperaveris neve questus sis sortem tuam! Prohibitiv:

Verzweifle nicht an deiner Rettung und beklage dich nicht über dein Schicksal.

Servata est apud me sponsa tua.

Deine Verlobte ist bei mir sicher.

Populus enim Romanus non ulciscitur hostes, sed magnanimum se praebet ac benignum adversus victos.

Denn das römische Volk straft nicht die Feinde, sondern zeigt sich großherzig und wohlwollend gegenüber den Besiegten.

Quamobrem inviolatam tibi reddo virginem.

Deswegen gebe ich dir das Mädchen unverletzt zurück.

Hanc mercedem unam pro eo munere postulo:

Als einzigen Lohn für dieses Geschenk fordere ich:

Amicus populo Romano sis et, si me virum bonum putas, scias multos mei similes in civitate Romana esse."

Sei ein Freund des römischen Volkes und wisse, wenn du mich für einen guten Mann hälst, dass es viele mir ähnliche im röm. Staat gibt.

Cum adulescens dextram Scipionis tenens id unum cogitaret, ut sponsam reperiret, parentes virginis praetorium inierunt magnam vim auri afferentes.

Als der junge Mann, der die rechte Hand von Scipio hielt [b]nur das eine beabsichtigte , nämlich die [/b]Verlobte wiederzufinden , kamen die Eltern des Mädchens, die eine Menge Gold mitbrachten , in das Feldherrnzelt.

Qui orare Scipionem coeperunt, ut aurum donum acciperet.

Diese begannen Scipio zu bitten, dass er doch das Gold als Geeschenk annehmen solle.

At Scipio aurum ante pedes poni iussit advocatoque Allucio:

Jedoch befahl Scipio, das Gold vor seine Füßen zu legen , und nachdem er Allucius herbeigerufen hatte:

"Supra dotem", inquit, "quam accepturus a socero es, haec tibi a me dona accedent!"

Über die Mitgift hinaus, sagte er, „die du von dem Schwiegervater erhalten wirst, wird dir dies als Geschenk von mir hinzukommen.

Tum aurum tollere eum iussit.

Dann befahl er ihm, das Gold aufzuheben.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Do 7. Mär 2013, 16:53

Hey!
Danke erstmal für die Korrektur, ist viel hilfreicher wenn man merkt, dass man gar nicht übertrieben wörtlich bleiben muss und etwas Freiraum in der Übersetzung hat!

Ich habe mich heute mit dem nächsten Text beschäftigt, der für mich leider etwas schwerer war. Ich würde mich freuen, wenn ich wieder so eine kompetente Korrektur einholen kann!

Danke schon mal im Voraus!

Ich hoffe, dass ich hier nicht gegen eure Bedingungen verstoße, wenn ich so viele Anfragen schicke. Mein Interesse ist es nicht, jemand anderen die Arbeit machen zu lassen, sondern mich vor meinen Übersetzungsstunden bestmöglich auf diese vorzubereiten!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
13. Der Spartanerkönig Leonidas

Cum Xerxes ingenti exercitu ad Thermopylas progrederetur, explorator ei nuntiavit:

Als Xerxes mit dem gewaltigen Heer zu den Thermopylen anrückte, berichtete ihnen der Späher:

„Manus Spartiatarum haud magna ad angustias consedit.

„Die nicht sehr große Kompanie der Spartaner hat sich am Engpass niedergelassen.

Quorum alii extra castra egressi sunt, ut luctarentur, alii, ut capillum pecterent.

Von denen waren die einen aus dem Lager gerückt, um zu ringen, die anderen, um die Haare zu kämmen.

Id valde miratus sum.“

Ich bin darüber sehr verblüfft.“

Quod cum Xerxes audivisset, mente complexus non est et derisit, quae viri illi faciebant.

Als Xerxes das gehört hatte, verstand er den Sinn dessen nicht und verhöhnte, was die Männer da machten.

Tum Demaratum quendam Graecum, qui apud eum erat, arcessivit, ut ea sibi explicaret.

Daraufhin wurde Demaratus, ein bestimmter Grieche, der bei ihm war, herbeigerufen, um ihm das zu erklären.

Demaratus autem: „Scito“, inquit, „rex, illos viros angustias ingressos esse, ut omnes Graecorum hostes arcerent.

Demaratus erwiderte: „Sei dir sicher“, sagte er, „König, dass sie jene Männer, die in den Engpass treten, so wie alle griechischen Feinde fernhalten würden.

Est enim apud eos mos, ut corpora exerceant et capita ornent, quotiens proelium ineunt et mori parant.

Denn es ist ihre Sitte, dass sie ihre Körper trainieren und ihre Köpfe schmücken, wenn sie in den Kampf ziehen und sich zu sterben vorbereiten.

Fidenti animo ad mortem gradientur nec perpetientur hostes patriam subigere.

Mit mutiger Seele schreiten sie in den Tod und würden es nicht aushalten, wenn die Feinde das Vaterland bezwängen.

Nemo tibi hostis exorietur, si illos viros subieceris eosque, qui in patria remanserunt.

Niemand würde sich dir feindlich gesinnen, wenn du jene Männer unterwerfen würdest und die, die in der Heimat zurückgeblieben waren.

Sin autem tales viros vivere patieris, Persas multa mala passuros esse constat.

Wenn du es hingegen zulässt, dass solche Männer überleben, steht es fest, dass sich über die Perser viele Übel ausbreiten werden.“

Xerxes cum videret Spartiatas nec timere multitudinem Persarum nec fugere, cognovit in exercitu suo ut multos homines esse sic paucos viros.

Als Xerxes gesehen hatte, dass die Spartaner weder die große Menge an Persern fürchten noch fliehen, erkannte er wie viele Männer sich in seinem Heer befinden, die kleine Männer sind.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Do 7. Mär 2013, 17:41

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
13. Der Spartanerkönig Leonidas

Cum Xerxes ingenti exercitu ad Thermopylas progrederetur, explorator ei nuntiavit:

Als Xerxes mit dem gewaltigen Heer zu den Thermopylen [b]vorrückte, berichtete ihm der Späher: [/b]

„Manus Spartiatarum haud magna ad angustias consedit.

„[b]Eine nicht sehr große Schar von Spartanern hat sich am Engpass niedergelassen.[/b]

Quorum alii extra castra egressi sunt, ut luctarentur, alii, ut capillum pecterent.

Von denen s[b]ind die einen aus dem Lager gerückt, um zu ringen, die anderen, um die Haare zu kämmen.
[/b]
Id valde miratus sum.“

[b]Ich habe mich darüber sehr gewundert.“[/b]

Quod cum Xerxes audivisset, mente complexus non est et derisit, quae viri illi faciebant.

Als Xerxes das gehört hatte, [b]erfasste er das nicht mit dem Verstand und verhöhnte, was die Männer da machten.[/b]

Tum Demaratum quendam Graecum, qui apud eum erat, arcessivit, ut ea sibi explicaret.

Daraufhin [b]holte er Demaratus, einen bestimmten Griechen, der bei ihm war, herbei, um ihm das zu erklären.[/b]

Demaratus autem: „Scito“, inquit, „rex, illos viros angustias ingressos esse, ut omnes Graecorum hostes arcerent.
sie jene Männer Engpass eingetreten sind, um alle Feinde der Griechen abzuwehren[/b][/b]

Est enim apud eos mos, ut corpora exerceant et capita ornent, quotiens proelium ineunt et mori parant.

Denn es ist ihre Sitte, dass sie ihre Körper trainieren und ihre Köpfe schmücken, [b]jedesmal wenn sie in den Kampf ziehen und sich zu sterben vorbereiten.[/b]

Fidenti animo ad mortem gradientur nec perpetientur hostes patriam subigere.

Mit mutiger Seele [b]werden sie in den Tod schreiten und werden es nicht dulden , dass die Feinde das Vaterland unterwerfen.[/b]

Nemo tibi hostis exorietur, si illos viros subieceris eosque, qui in patria remanserunt.

[b]Niemand wird dir gegenüber als Feind aufstehen/sich erheben , wenn du jene Männer unterworfen
hast und die, die in der Heimat zurückgeblieben sind .
[/b]

Sin autem tales viros vivere patieris, Persas multa mala passuros esse constat.

Wenn du es hingegen zulässt, dass solche Männer überleben, steht es fest, [b]dass die Perser viele Übel erleiden werden.

Xerxes cum videret Spartiatas nec timere multitudinem Persarum nec fugere, cognovit in exercitu suo ut multos homines esse sic paucos viros.

Als Xerxes [b]sah
, dass die Spartaner weder die große Menge an Persern fürchteten noch flohen,erkannte er, [b]dass zwar viele Menschen sich in seinem Heer befanden, aber nur wenige e Männer.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Do 7. Mär 2013, 17:57

Danke ganz viel!
Fehler eingesehen :D
Bei "Demaratus autem:..." hast du, glaube ich, etwas gelöscht und vergessen!
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Do 7. Mär 2013, 18:09

Sorry,

„Scito“, inquit, „rex, illos viros angustias ingressos esse, ut omnes Graecorum hostes arcerent.
Du sollst wissen, sagte er, König, dass jene Männer in den Engpass eingetreten sind, um alle Feinde der Griechen abzuwehren[/b][/quote][/b]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon Prudentius » Do 7. Mär 2013, 19:54

Vlt. ist das auch noch hilfreich:

Die Gefangene wurde von den Soldaten


Artikelgebrauch: "Eine Gefangene wurde von Soldaten", unangemeldete Leute bekommen den unbestimmten Artikel! S. auch weiter unten.

eine erwachsene Frau


Zuerst ist es bei dir eine Frau, und dann am Schluss ein Mädchen; das ist aber meistens umgekehrt! :D
virgo immer noch Jungfrau, vgl. die Jungfrau Maria, in unseren aufgeklärten Zeiten "Mädchen".

Zu miraretur, allocutus est: Schau dir das Kapitel Deponentien an: Passive Form, aktive Bedeutung!

dem jungen Mann, der Allucius genannt wurde.


Artikelgebrauch, s.o.: "einem jungen Mann..."

Ne salutem desperaveris


salutem ist nicht von dem Verbum salutare, sondern vom Subst. salus.

gegenüber (den) Besiegten.


Artikelgebrauch

Cum adulescens dextram Scipionis tenens id unum cogitaret


tenens: das Pc. ist prädikativ, nicht attributiv. beiordnen: "Als er hielt und beabsichtigte..."

id unum cogitare, ut: "nur im Kopf hatte, zu...", "weiter nichts im Kopf hatte als..."
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Do 7. Mär 2013, 20:10

Ah super! Ja die Redewendung "id unum cogitare" war mir nicht bekannt! Es passiert so schnell, im Stowasser mal diese Wendungen beim Raussuchen zu überlesen!

Und wegen den Deponentia: Mir ist schon klar, wie man sie korrekt übersetzt, hin und wieder vergesse ich aber, ob das eine oder andere Verbum jetzt eines war oder nicht...

Ich bedanke mich für eure Hilfe! Das ist alles viel weitreichender, als zu einem Lehrer zu gehen, da hier mehrere Meinungen mit im Spiel sind!

Ich werde dann heute noch einen Xerxes hochladen, ich glaube ich werde immer besser! :)

Vale!
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Do 7. Mär 2013, 22:56

Hier noch einer (beim letzten Satz war ich mir sehr unsicher :| )
Dankeschön!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14. Themistokles lockt die Perser in eine Falle

Themistokles cum Eurybiadem, ducem Graecorum, ad pugnam movere non posset, noctu fidelissimum servorum suorum ad Xerxem misit.

Themistokles konnte Eurybiades, den Führer der Griechen, nicht zum Krieg überreden, also schickte er den treuesten seiner Sklaven nachts zu Xerxes.

Qui lintre vectus est ad regem et litteras tradidit, quibus Themistocles Xerxi haec fere scripsit:

Dieser wurde in einem Ruderboot zum König geführt und übergab den Brief, in welchem Themistokles ungefähr folgendes an Xerxes schrieb:

„Ego Themistocles, qui munere ducis Atheniensium fungor, multis de causis queror de civibus meis.

Ich bin Themistokles, der ich im Dienste des Führers von Athen walte. Ich bin aus vielen Gründen empört über meine Bürger.

Iam saepe in me invecti sunt, quod me tibi amicum esse suspicabantur.

Schon oft brachten sie mich in eine Lage, in der sie mich verdächtigten, dein Freund zu sein.

Quare misi ad te servum meum, cum ipse tecum colloqui non possem.

Deswegen schickte ich dir meinen Sklaven, weil es mir nicht möglich ist, selbst mit dir zu sprechen.

Quia Graeci pace frui volunt, haud nituntur, ut Persas classe devincant, sed ex pugna imminente elapsuri sunt.

Weil die Griechen Frieden genießen wollen, bemühen sie sich nicht, mit den Streitkräften die Perser endgültig zu besiegen, sondern sind dabei, vor dem drohenden Kampf zu entkommen.

Qui si elapsi erunt, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum conficies, cum singulos persequi cogaris.

Wenn sie entkommen, wirst du den Krieg nur mit größerer Mühe und innerhalb einer längeren Zeit beenden können, weil du genötigt bist, sie einzeln zu verfolgen.

Quos si statim adortus eris, brevi universos opprimes laudemque maximam assequeris.“

Wenn du sie sofort angreifen würdest, würdest du alle in Kürze überrumpeln und mit größter Freude das Ziel erreichen.

Xerxes cum hanc epistulam perlegisset, arbitratus est se victoriam iam consecutum esse servumque complexus est.

Als Xerxes diesen Brief durchgelesen hatte, glaubte er, seinen Sieg schon erreicht zu haben und umarmte den Sklaven.

Quod numquam fecisset, si Themistoclem dolo uti suspicatus esset.

Was er niemals getan hätte, wenn er die List, der sich Themistokles bedient hatte, angezweifelt hätte.

Ac profecto postridie adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium Persarum facile vinceretur.

Nachdem er am nächsten Tag aufgebrochen war, kämpfte er an einer so engen Stelle des Meeres, dass die große Menge an Schiffen der Perser mit Leichtigkeit besiegt wurde.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 07:30

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14. Themistokles lockt die Perser in eine Falle

Themistokles cum Eurybiadem, ducem Graecorum, ad pugnam movere non posset, noctu fidelissimum servorum suorum ad Xerxem misit.

[b]Weil Themistokles Eurybiades, den Führer der Griechen, nicht zum Kampf bewegen/veranlassen konnte, schickte er den treuesten seiner Sklaven nachts zu Xerxes.[/b]

Qui lintre vectus est ad regem et litteras tradidit, quibus Themistocles Xerxi haec fere scripsit:

Dieser [b]fuhr (Deponens) in einem Ruderboot zum König und übergab den Brief, in welchem Themistokles ungefähr folgendes an Xerxes schrieb:[/b]

„Ego Themistocles, qui munere ducis Atheniensium fungor, multis de causis queror de civibus meis.

Ich Themistokles,[b] der ich das Amt/"Funktion" des Führers der Athener verwalte/ habe ,beklage mich aus vielen Gründen über meine Bürger.[/b]

Iam saepe in me invecti sunt, quod me tibi amicum esse suspicabantur.

Schon oft [b]sind sie auf mich losgegangen, weil sie mich verdächtigten, dein Freund zu sein.[/b]

Quare misi ad te servum meum, cum ipse tecum colloqui non possem.

Deswegen schickte ich dir meinen Sklaven, weil es mir nicht möglich ist, selbst mit dir zu sprechen.

Quia Graeci pace frui volunt, haud nituntur, ut Persas classe devincant, sed ex pugna imminente elapsuri sunt.

Weil die Griechen Frieden genießen wollen, bemühen sie sich nicht, mit [b]ihrer Flotte die Perser endgültig zu besiegen, sondern sind dabei /wollen dem drohenden Kampf auszuweichen.[/b]

Qui si elapsi erunt, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum conficies, cum singulos persequi cogaris.

Wenn sie entkommen, wirst du den Krieg nur mit größerer Mühe und innerhalb einer längeren Zeit beenden [b](können), weil du genötigt bist, sie einzeln zu verfolgen.[/b]

Quos si statim adortus eris, brevi universos opprimes laudemque maximam assequeris.“

Wenn du sie sofort angreifst [b](Fut. II im Lat. ), wirst du alle in Kürze überrumpeln/niederwerfen und größten Ruhm erlangen.[/b]

Xerxes cum hanc epistulam perlegisset, arbitratus est se victoriam iam consecutum esse servumque complexus est.

Als Xerxes diesen Brief durchgelesen hatte, glaubte er, seinen Sieg schon erreicht zu haben und umarmte den Sklaven.

Quod numquam fecisset, si Themistoclem dolo uti suspicatus esset.

[b]Das (rel. Satzanschluss) hätte er niemals getan , wenn vermutet hätte, dass Th. eine List anwenden würde.
[/b]
Ac profecto postridie adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium Persarum facile vinceretur.

Und am nächsten Tag [b]kämpfte er tatsächlich (profecto)an einer so engen Stelle des Meeres, dass die große Menge an Schiffen der Perser mit Leichtigkeit besiegt wurde.[/b]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 07:30

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14. Themistokles lockt die Perser in eine Falle

Themistokles cum Eurybiadem, ducem Graecorum, ad pugnam movere non posset, noctu fidelissimum servorum suorum ad Xerxem misit.

[b]Weil Themistokles Eurybiades, den Führer der Griechen, nicht zum Kampf bewegen/veranlassen konnte, schickte er den treuesten seiner Sklaven nachts zu Xerxes.[/b]

Qui lintre vectus est ad regem et litteras tradidit, quibus Themistocles Xerxi haec fere scripsit:

Dieser [b]fuhr (Deponens) in einem Ruderboot zum König und übergab den Brief, in welchem Themistokles ungefähr folgendes an Xerxes schrieb:[/b]

„Ego Themistocles, qui munere ducis Atheniensium fungor, multis de causis queror de civibus meis.

Ich Themistokles,[b] der ich das Amt/"Funktion" des Führers der Athener verwalte/ habe ,beklage mich aus vielen Gründen über meine Bürger.[/b]

Iam saepe in me invecti sunt, quod me tibi amicum esse suspicabantur.

Schon oft [b]sind sie auf mich losgegangen, weil sie mich verdächtigten, dein Freund zu sein.[/b]

Quare misi ad te servum meum, cum ipse tecum colloqui non possem.

Deswegen schickte ich dir meinen Sklaven, weil es mir nicht möglich ist, selbst mit dir zu sprechen.

Quia Graeci pace frui volunt, haud nituntur, ut Persas classe devincant, sed ex pugna imminente elapsuri sunt.

Weil die Griechen Frieden genießen wollen, bemühen sie sich nicht, mit [b]ihrer Flotte die Perser endgültig zu besiegen, sondern sind dabei /wollen dem drohenden Kampf auszuweichen.[/b]

Qui si elapsi erunt, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum conficies, cum singulos persequi cogaris.

Wenn sie entkommen, wirst du den Krieg nur mit größerer Mühe und innerhalb einer längeren Zeit beenden [b](können), weil du genötigt bist, sie einzeln zu verfolgen.[/b]

Quos si statim adortus eris, brevi universos opprimes laudemque maximam assequeris.“

Wenn du sie sofort angreifst [b](Fut. II im Lat. ), wirst du alle in Kürze überrumpeln/niederwerfen und größten Ruhm erlangen.[/b]

Xerxes cum hanc epistulam perlegisset, arbitratus est se victoriam iam consecutum esse servumque complexus est.

Als Xerxes diesen Brief durchgelesen hatte, glaubte er, seinen Sieg schon erreicht zu haben und umarmte den Sklaven.

Quod numquam fecisset, si Themistoclem dolo uti suspicatus esset.

[b]Das (rel. Satzanschluss) hätte er niemals getan , wenn vermutet hätte, dass Th. eine List anwenden würde.
[/b]
Ac profecto postridie adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium Persarum facile vinceretur.

Und am nächsten Tag [b]kämpfte er tatsächlich (profecto)an einer so engen Stelle des Meeres, dass die große Menge an Schiffen der Perser mit Leichtigkeit besiegt wurde.[/b]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 07:30

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
14. Themistokles lockt die Perser in eine Falle

Themistokles cum Eurybiadem, ducem Graecorum, ad pugnam movere non posset, noctu fidelissimum servorum suorum ad Xerxem misit.

[b]Weil Themistokles Eurybiades, den Führer der Griechen, nicht zum Kampf bewegen/veranlassen konnte, schickte er den treuesten seiner Sklaven nachts zu Xerxes.[/b]

Qui lintre vectus est ad regem et litteras tradidit, quibus Themistocles Xerxi haec fere scripsit:

Dieser [b]fuhr (Deponens) in einem Ruderboot zum König und übergab den Brief, in welchem Themistokles ungefähr folgendes an Xerxes schrieb:[/b]

„Ego Themistocles, qui munere ducis Atheniensium fungor, multis de causis queror de civibus meis.

Ich Themistokles,[b] der ich das Amt/"Funktion" des Führers der Athener verwalte/ habe ,beklage mich aus vielen Gründen über meine Bürger.[/b]

Iam saepe in me invecti sunt, quod me tibi amicum esse suspicabantur.

Schon oft [b]sind sie auf mich losgegangen, weil sie mich verdächtigten, dein Freund zu sein.[/b]

Quare misi ad te servum meum, cum ipse tecum colloqui non possem.

Deswegen schickte ich dir meinen Sklaven, weil es mir nicht möglich ist, selbst mit dir zu sprechen.

Quia Graeci pace frui volunt, haud nituntur, ut Persas classe devincant, sed ex pugna imminente elapsuri sunt.

Weil die Griechen Frieden genießen wollen, bemühen sie sich nicht, mit [b]ihrer Flotte die Perser endgültig zu besiegen, sondern sind dabei /wollen dem drohenden Kampf auszuweichen.[/b]

Qui si elapsi erunt, maiore cum labore et longinquiore tempore bellum conficies, cum singulos persequi cogaris.

Wenn sie entkommen, wirst du den Krieg nur mit größerer Mühe und innerhalb einer längeren Zeit beenden [b](können), weil du genötigt bist, sie einzeln zu verfolgen.[/b]

Quos si statim adortus eris, brevi universos opprimes laudemque maximam assequeris.“

Wenn du sie sofort angreifst [b](Fut. II im Lat. ), wirst du alle in Kürze überrumpeln/niederwerfen und größten Ruhm erlangen.[/b]

Xerxes cum hanc epistulam perlegisset, arbitratus est se victoriam iam consecutum esse servumque complexus est.

Als Xerxes diesen Brief durchgelesen hatte, glaubte er, seinen Sieg schon erreicht zu haben und umarmte den Sklaven.

Quod numquam fecisset, si Themistoclem dolo uti suspicatus esset.

[b]Das (rel. Satzanschluss) hätte er niemals getan , wenn vermutet hätte, dass Th. eine List anwenden würde.
[/b]
Ac profecto postridie adeo angusto mari conflixit, ut multitudo navium Persarum facile vinceretur.

Und am nächsten Tag [b]kämpfte er tatsächlich (profecto)an einer so engen Stelle des Meeres, dass die große Menge an Schiffen der Perser mit Leichtigkeit besiegt wurde.[/b]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Fr 8. Mär 2013, 10:00

Wieder einmal besten Dank, Herr Marcus! :)
Deine Korrekturen sind Gold wert!

Und hier ist er, der vorletzte Xerxes-Text: :lol:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15. De Themistocle

Cum Xerxes, rex Persarum, toti Graeciae bellum intulisset, unus Themistocles, qui tum rei publicae praeerat, libertatem Graeciae servavit.

Weil Xerxes, der König der Perser, ganz Griechenland den Krieg eingeflößt hatte, bewahrte einzig Themistokles, der daraufhin die Führung des Staates übernahm, die Freiheit Griechenlands. (=des Landes? Würde zumindest besser klingen)

Nuntiis de adventu Persarum latis Graeci, quorum classis ad Salamina constituta erat, iam domos discedere voluerunt.

Nachdem die Boten über die Annäherung der Perser berichtet hatten, wollten die Griechen, deren Flotten bereits bei Salamis eingerichtet worden waren, schon ihre Heime verlassen.


Sed Themistocles regi clam per nuntium dici iussit Graecos iam paratos esse ut domos redirent.

Aber Themistokles ließ dem König heimlich durch einen Boten verkünden, dass die Griechen so bereit wären, dass sie in ihre Heime zurückkehrten.

Spe celeris victoriae adductus rex iniquo loco in mari cum Graecis pugnare coepit, qui, cum occasionem fugiendi non haberent, fortissimi pugnaverunt.

Durch die Hoffnung zum schnellen Sieg gedrängt, begann der König an einem ungünstigen Ort im Meer mit den Griechen zu kämpfen, welche, weil sie die Möglichkeit zu Fliehen nicht mehr hatten, sehr tapfer kämpften.

Ita prudentia Themistoclis Persae a Graecis, qui numero atque viribus inferiores erant, devicti sunt.

So wurden durch die Voraussicht des Themistokles die Perser von den Griechen, welche in der Menge und der Männer weniger gewesen waren, endgültig besiegt.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 10:35

Gern geschehen.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
15. De Themistocle

Cum Xerxes, rex Persarum, toti Graeciae bellum intulisset, unus Themistocles, qui tum rei publicae praeerat, libertatem Graeciae servavit.

Weil Xerxes, der König der Perser, ganz Griechenland [b]angegriffen hatte /mit Krieg überzogen hatte, bewahrte einzig Themistokles, der damals an der Spitze des Staates stand/politischer Führer war, die Freiheit Griechenlands. [/b](=des Landes? Würde zumindest besser klingen)

Nuntiis de adventu Persarum latis Graeci, quorum classis ad Salamina constituta erat, iam domos discedere voluerunt.

[b]Nachdem Nachrichten von der Ankunft der Perser überbracht worden waren
, wollten die Griechen, deren Flotte (bereits: steht nicht da!) bei Salamis aufgestellt worden war, schon zu ihren Häusern/nach Hause weggehen.

Sed Themistocles regi clam per nuntium dici iussit Graecos iam paratos esse ut domos redirent.

Aber Themistokles ließ dem König heimlich durch einen Boten verkünden, dass die Griechen [b]schon bereit seien, dass sie in ihre Heime zurückkehrten.(besser: ...in ihre... zurückzukehren)

Spe celeris victoriae adductus rex iniquo loco in mari cum Graecis pugnare coepit, qui, cum occasionem fugiendi non haberent, fortissimi pugnaverunt.

Durch die Hoffnung auf einen schnellen Sieg [b]veranlasst, begann der König an einem ungünstigen Ort im Meer mit den Griechen zu kämpfen, welche(besser: die), weil sie die Möglichkeit zu Fliehen nicht mehr (steht nicht da !) hatten, sehr tapfer kämpften.[/b]

Ita prudentia Themistoclis Persae a Graecis, qui numero atque viribus inferiores erant, devicti sunt.

So wurden durch die [b]Klugheit des Themistokles die Perser von den Griechen, die (s.o.)an Zahl und Streitkräften [b]unterlegen waren[/b], endgültig besiegt.[/b]
Man könnte zusammenziehen und sagen: ...die zahlenmäßig bei den Streitkräften...)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte

Beitragvon LjuboBTF » Sa 9. Mär 2013, 01:21

Ich bedanke mich wieder recht herzlich und freue mich über weitere Hilfestellungen!

Der letzte Xerxes :-o

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
16. Der Sieg bei Salamis

Xerxes, cui fortuna favere videbatur, Thermopylis expugnatis protinus accessit ad urbem Athenas eamque nullis defendentibus incendio delevit.

Xerxes, welchem das Glück günstig schien, näherte sich, sofort nachdem die Thermopylen erobert worden waren, der Stadt Athen, die er durch einen Brand zerstörte, weil sie niemand verteidigte.

Ne sacerdotibus quidem, quos in arce invenerat, pepercit.

Er verschonte nicht einmal die Priester, welche er im Kapitol vorgefunden hatte.

Quibus rebus perterriti Graeci cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas relinquerent moenibusque se defenderent, Themistokles unus restitit.

Die Griechen waren durch diese Sache erschüttert, weil sie sich nicht trauten zu bleiben und die meisten anregten, ihre Heime zu verlassen und sich mit den Mauern zu verteidigen. Themistokles leistete als einziger Widerstand.

Universos quidem pares esse posse dixit, dispersos testabatur perituros idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore persuadere conabatur.

Er sagte, dass alle ebenbürtig sein könnten, beteuerte aber, dass sie überall zerstreut umkommen würden, und versuchte sie zu überzeugen, dass das sein werde, auch gegenüber Eurybiades, dem König der Spartaner, der damals den Oberbefehl hatte.


Quem cum minus, quam vellet, moveret, noctu de servis suis, quem habuit fidelissimum, ad regem misit, qui ei nuntiaret suis verbis adversarios eius in fuga esse.

Als er diesen weniger als er beabsichtigte bewegte, schickte er den treuesten seiner Sklaven, den er hatte, zum König, der diesem in seinen Worten berichten würde, dass dessen Feinde auf der Flucht seien.

Qui si discessissent, maiore cum labore bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur.

Wenn sie abgereist wären, würde dieser den Krieg mit größerer Mühe beenden können, als wenn er genötigt wäre, sie einzeln zu verfolgen.

Hac re audita barbarus nihil doli subesse credens postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium explicari non potuerit.

Als diese Sache gehört worden war, kämpfte der Barbar, der keine List dahinter zu sein glaubte, am nächsten Tag an einer so engen Stelle des Meeres, einem für sich sehr unpassenden Ort, gegen die sehr begünstigten Feinde, dass dessen große Menge an Schiffen nicht entfaltet werden konnte.

Victus ergo est magis etiam consilio Themistoclis quam armis Graecorum.

Folglich wurde er noch mehr durch Thermokles Plan als durch die Waffen der Griechen besiegt.


Hic etsi male rem gesserat, tamen tantas habebat reliquias copiarum, ut etiam tum his opprimere posset hostes.

Obwohl er diese Sache schlecht geführt hatte, hatte er dennoch so große Reste an Truppen, dass er sogar dann mit ihnen in der Lage gewesen wäre, die Feinde niederzustrecken.


Themistocles veritus, ne bellum gerere perseveraret, Xerxem certiorem fecit id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur.

Themistokles fürchtete, dass er zu kämpfen fortfuhr, und benachrichtigte Xerxes, dass man darauf aus sei, dass die Brücke, welche über dem Hellespont errichtet wurde, abgerissen und er von der Rückkehr nach Asien ausgeschlossen werde.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste