Übersetzung "glückliche kinder"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung "glückliche kinder"

Beitragvon Schlumpfine » Do 14. Mär 2013, 00:03

Liebe NutzerInnen des Forums,

ich bin auf der Suche nach der Übersetzung für die Wortgruppe "glückliche Kinder". :help:
Nun bin ich auf "felix filios" gestoßen und habe weitergeforscht und erfahren, dass filios im plural akkusativ genutzt wird (von filius).
Kann mir wer sagen, ob ich das so nutzen kann oder nicht? Und wenn nicht, warum nicht bzw. welche Variante besser wäre?
Herzlichen Dank bereits im Voraus!! :hail:
Schlumpfine
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 13. Mär 2013, 23:59

Re: Übersetzung "glückliche kinder"

Beitragvon Ioscius » Do 14. Mär 2013, 00:57

Natürlich kann man auch das Wort filius in den Akkusativ seten, aber warum?

Sinn macht es zum Beispiel, die Wörter bona nox (eine gute Nacht) in den Akkusativ zu setzen, und wir das Verb "wünschen" dazu setzen:

(Ich wünsche Dir) eine gute Nacht: (Tibi exopto) bonam noctem!

für "glücklich" ist besser: beatus, felix ist das englische lucky.

Also: beati liberi ; im Akkusativ: beatos liberos


Wenn du den Kontext nennt, kann ich dir sagen, welchen Fall du brauchst.
Ioscius
Censor
 
Beiträge: 738
Registriert: Di 6. Feb 2007, 20:02

Re: Übersetzung "glückliche kinder"

Beitragvon Laptop » Do 14. Mär 2013, 02:20

Meinst du nicht, daß fortunatus auf engl. “lucky” zutrifft? fortunatus ist man, wenn man im Glücksspiel gewinnt, der “Glückspilz”. Ich würde sagen pueri beati, da mir “liberi” zu eng gefaßt ist.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung "glückliche kinder"

Beitragvon ille ego qui » Do 14. Mär 2013, 11:14

richtig, liberi immer, wenn die eltern im hintergrund vorkommen (daher semantisch eng bei "filii")
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6985
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung "glückliche kinder"

Beitragvon marcus03 » Do 14. Mär 2013, 12:00

Damit du eine "glückliche" Auswahl treffen kannst: :)

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/gl%C ... =glucklich
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste