Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
mlamisch hat geschrieben:Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Dei famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.
De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
De aliis etiam gentibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
Auch über die anderen Stämme, zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschten viele den Soldaten christi zu sehen.
mlamisch hat geschrieben:Weiter geht es.De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
Kann ein PPP das Prädikat bilden?Nur in verbindung mit einer Form von ESSE.
Es bildet im dt. also ein Vollverb.
Mein Problem ist, dass es in einer
konstruktion stehen muss. Dies ist demnach nie ein HS, jedoch bildet es ein Prädikat, was sich ja quasi ausschließt. Das PPP wird durch seine Auflösung zum NS-Prädikat.De aliis etiam gentibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.
konstruktion: militem – videre = Aci:Nein.Infinitiv zu CUPIEBANT.
Hs: De..cupiebant; ausnahme: ad . pervenerat.
Ns(im dt., da es im lat. Keinen Nebensatz gibt): ad .. pervenerat: ad quas...pervenerat = Relativsatz(ist ein Nebensatz)
Prädikat: cupiebant
Subj.: multi christi – nom. Pl
--------------------------------------------------Auch von anderen Stämmen, zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschten viele den Soldaten christi zu sehen.
mlamisch hat geschrieben:Verwendung vom adj. multi in diesem Satz.
mlamisch hat geschrieben:Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt.(Tipps)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Weiter geht es:
Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
Aufgrund eines Gelübdes, kehrten einige Barbaren, auch vor diesem Ereignis, als sie nach Italien weiterzogen, bei diesem ein , um seinen Segen zu erhalten.
*
Diesem Ereignis = 3. Fall im dt.
Diesen Ereignissen wäre 4. Fall. – Sg. Geht es aber nicht im 4. Fall?
*
Factum kann sehr vieles sein. Verb oder Nomen, wie er kenne ich es?
Nach der Endung ist es sowohl Nomen. Als als auch ein Verb.
Wichtig:
Intuitu – wegen(+Gen.)eigentl. Ablativ, der wie eine Präposition verwendet wird (wie nachgestelltes CAUSA/GRATIA)
Deverto 3(verti,-versum) = einkehren.
Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion
Promereo 2. – erhalten
------------------------------------
Hs: Qua .. deverterunt. HS ist unterstrichen.
Ns: cum .. pergerent.
Sub.: quidam barbari
Präd.: deverterunt
Konstruktion: konj. Cum – pergerent.
Hoc ..factum – möglicher Abl. Abs. Nein. Es steht ein Akk. da.
Zeitenfolge – im übergeord. Satz Perf. also gleichzeitig. Impf. Oder mit Perf. zu übersetzen.
---------------------------------------------
Hier irritiert mich der relative Anschluss = hs.
----------------------------------------------
Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt.(Tipps)
Qua devotione
Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion
Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt. Du kannst MULTI auf nichts beziehen. Da bleibt nicht mehr viel an Möglichkeiten übrig.
b.Qua devotione
Aufgrund eines Gelübdes
Nach diesem Gelübde
Ich habe es mit einem Dativ übersetzt.
Deines ist sinngemäßer.
Es ist jedoch mit einem Gen. übersetzt ..(lat. dativ.) Problem liegt wieder im Dt.. AUFGRUND verlangt den Gen.
c.
Rel. Anschluss ist Hs.![]()
d.Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion
Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.
Inzwischen waren diese und Odovacar angekommen, dieser regierte später über Italien, damals ein junger Mann mit großer Statur und unbedeutendem Aussehen.
mlamisch hat geschrieben:Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.
Wichtig:
regno(1) (+Gen) = herrschen(über)
-----------------------------------------------
Hs: Inter..advenerat Unter diesen war O. angekommen, der...
Ns: n_1:qui..Italiae;n_2:vilissimo..procerus
Sub.: Odovavar
Präd.: advenerat
Konstruktion: iuvenis procerus – junger Mann
Frage:
Odovacar = Nom.?
Wer oder Was?
Diese und Odovacar?
vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus: ein junger Mann von damals "primitiver" Erscheinung und schlanker Statur.
habe hier kein Verb?(Apposition)
Vilissimo habitu – unbedeutend/billigem Aussgehen/kleidung.
Unter diesen/Inmitten dieser war auch Odovacar angekommen, der später über Italien regierte, damals ein junger Mann mit großer Statur und sehr unbedeutendem Aussehen.
-------------------------------------------------------------------------------------
Folgen noch 2 Sätze, damit ist dieser Teil abgeschlossen.
.....................................................................................
Super Tipps und Hilfe.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste