Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mi 20. Mär 2013, 17:52

Hallo,

Ein erneuter Versuch von mir einen orginalen Satz zu übersetzen.

Severin und Odoaker

Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Die famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.

HS – Ex..coepit.
2 Hs – gratulationis..languoribus.
Ns – quo..desperato.
PPA – reddita est.
PC – gens – frequentans
Prädikat – coepit – Hs1, Hs2 – reddere + postulare.
Weil in jeder Zeit, in der die Gesundheit mit Verzweiflung zurückgefordert wurde, das gesamte Volk, die sich beim göttlichen Diener begannen zu sammeln, um die Gefolgschaft mit Glückwünschen zu erfüllen und seine Hilfe in krankheit zu geben.


Ich schaffe es immer noch nicht, einen richtigen deutschen Satz herauszubringen …


lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon romane » Mi 20. Mär 2013, 18:03

diesem Text geht auf Deutsch voraus:

Als dieser Mensch später auf einem vielbesuchten Markt anwesend war, konnten alle, die Augen hatten, dieses erstaunliche Wunder erkennen. Einige sagten auch: "Schaut, das ist doch der Mensch, der durch Vereiterung des ganzen Körpers siech und lahm gewesen ist." Mit anderen aber, die durchaus leugneten, dass es derselbe Mensch sei, ergab sich ein willkommener Anlass zur Auseinandersetzung.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Mi 20. Mär 2013, 18:31

mlamisch hat geschrieben:Ex illo igitur tempore, quo est reddita sanitas desperato, universa Rugorum gens ad Dei famulum frequentans coepit gratulationis obsequium reddere et opem suis postulare languoribus.


ex: seit
desperato (viro): im Dat. (dem Verzweifelten)
reddere: zurückgeben
frequentare ad: häufig zusammenkommen bei
obsequium gratulationis reddere: wörtl.: den Gehorsam des Glückwunsches erweisen= gehorsam Glück wünschen
postulare: verlangen, inständig erbitten
suis languoribus (Plural !): Dat. commodi (für..)

HS ist fett markiert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon Zythophilus » Do 21. Mär 2013, 08:39

Erklärungen fruchten nur wenig, wenn eine Form wie gratulationis als Abl. oder Dat.Pl. behandelt wird. Die Bedeutung des Wortes kann man sich nicht zuletzt dank dem Fremdwort leicht herleiten, die fehlende Beherrschung der Deklination macht die Übersetzung zu einem Ratespiel.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Do 21. Mär 2013, 09:39

Recte dixisti, care Zythophile. Tamen spes moritur ultima semperque aliquid haerere solet. Speremus! :)

Carmen,quod poetice reddi cupiat, te manet in hoc foro. Iamne id legisti et de apto hexametro cogitavisti ?
Mihi persuasum est rem tibi difficiliorem non esse.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » So 24. Mär 2013, 19:01

Weiter geht es.

De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.

Kann ein PPP das Prädikat bilden?
Es bildet im dt. also ein Vollverb.
Mein Problem ist, dass es in einer
konstruktion stehen muss. Dies ist demnach nie ein HS, jedoch bildet es ein Prädikat, was sich ja quasi ausschließt.
De aliis etiam gentibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.


konstruktion: militem – videre = Aci
Hs: De..cupiebant; ausnahme: ad . pervenerat.
Ns(im dt., da es im lat. Keinen Nebensatz gibt): ad .. pervenerat
Prädikat: cupiebant
Subj.: multi christi – nom. Pl
--------------------------------------------------
Auch über die anderen Stämme, zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschten viele den Soldaten christi zu sehen.


-------------------------------------------------
Warum heißt es nicht:
Viele Christen = multi Christi.
Christi ist mit militem übereingestimmt?
Nein. Den Soldaten des Christi.
Multi – ist hier demnach Substantiviert. Erfüllt den 1. Fall
Wer? Viele.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » So 24. Mär 2013, 19:26

mlamisch hat geschrieben:Weiter geht es.

De aliis etiam gantibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.

Kann ein PPP das Prädikat bilden?Nur in verbindung mit einer Form von ESSE.
Es bildet im dt. also ein Vollverb.
Mein Problem ist, dass es in einer
konstruktion stehen muss. Dies ist demnach nie ein HS, jedoch bildet es ein Prädikat, was sich ja quasi ausschließt. Das PPP wird durch seine Auflösung zum NS-Prädikat.
De aliis etiam gentibus, ad quas tanti miraculi fama pervenerat, multi Christi militem videre cupiebant.


konstruktion: militem – videre = Aci:Nein.Infinitiv zu CUPIEBANT.
Hs: De..cupiebant; ausnahme: ad . pervenerat.
Ns(im dt., da es im lat. Keinen Nebensatz gibt): ad .. pervenerat: ad quas...pervenerat = Relativsatz(ist ein Nebensatz)
Prädikat: cupiebant
Subj.: multi christi – nom. Pl
--------------------------------------------------
Auch von anderen Stämmen, zu denen der Ruf des großen Wunders gelangt war, wünschten viele den Soldaten christi zu sehen.


-------------------------------------------------
Warum heißt es nicht:
Viele Christen = multi Christi.Christen= Christiani
Christi ist mit militem übereingestimmt? Christi =Genitivattribut
Nein. Den Soldaten des Christi. ...des Christus/ Soldaten Christi
Multi – ist hier demnach Substantiviert. Erfüllt den 1. Fall
Wer? Viele.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » So 24. Mär 2013, 20:17

offen für mich

Verwendung vom adj. multi in diesem Satz.

Adj.
Fall
Genitiv Sg. maskulinum
Nominativ Pl. maskulinum
Genitiv Sg. neutrum

verwendet hier: nom. pl. mask.
Mask. weil es damit die Stämme meint.
Stämme ist aber w. :?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » So 24. Mär 2013, 20:36

mlamisch hat geschrieben:Verwendung vom adj. multi in diesem Satz.


MULTI ist Subjekt mit der Ergänzung /Präpositionalattribut DE ALIIS GENTIBUS : Viele aus/von den anderen Stämmen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 02:22

Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt.(Tipps)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Weiter geht es:
Qua devotione, etiam ante hoc factum, quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
Nach diesem Gelübde, kehrten einige Barbaren, auch vor diesem Ereignis, als sie nach Italien aufbrachen, zu diesen wegen dessen Belohnung zu erhalten.

*
Diesem Ereignis = 3. Fall im dt.
Diesen Ereignissen wäre 4. Fall. – Sg. Geht es aber nicht im 4. Fall?
*
Factum kann sehr vieles sein. Verb oder Nomen, wie er kenne ich es?
Nach der Endung ist es sowohl Nomen. Als als auch ein Verb.
Wichtig:
Intuitu – wegen(+Gen.)
Deverto 3(verti,-versum) = einkehren.
Benedictionis f. Segen
Promereo 2. – erhalten
------------------------------------
Hs: Qua .. deverterunt.
Ns: cum .. pergerent.
Sub.: quidam barbari
Präd.: deverterunt
Konstruktion: konj. Cum – pergerent.
Hoc ..factum – möglicher Abl. Abs.
Zeitenfolge – im übergeord. Satz Perf. also gleichzeitig. Impf. Oder mit Perf. zu übersetzen.
---------------------------------------------
Hier irritiert mich der relative Anschluss = hs.
----------------------------------------------
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mär 2013, 08:42

mlamisch hat geschrieben:Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt.(Tipps)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Weiter geht es:
Qua devotione, etiam ante hoc factum , quidam barbari, cum ad Italiam pergerent, promerendae benedictionis ad eum intuitu deverterunt.
Aufgrund eines Gelübdes, kehrten einige Barbaren, auch vor diesem Ereignis, als sie nach Italien weiterzogen, bei diesem ein , um seinen Segen zu erhalten.
*
Diesem Ereignis = 3. Fall im dt.
Diesen Ereignissen wäre 4. Fall. – Sg. Geht es aber nicht im 4. Fall?
*
Factum kann sehr vieles sein. Verb oder Nomen, wie er kenne ich es?
Nach der Endung ist es sowohl Nomen. Als als auch ein Verb.
Wichtig:
Intuitu – wegen(+Gen.)eigentl. Ablativ, der wie eine Präposition verwendet wird (wie nachgestelltes CAUSA/GRATIA)
Deverto 3(verti,-versum) = einkehren.
Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion
Promereo 2. – erhalten
------------------------------------
Hs: Qua .. deverterunt. HS ist unterstrichen.
Ns: cum .. pergerent.
Sub.: quidam barbari
Präd.: deverterunt
Konstruktion: konj. Cum – pergerent.
Hoc ..factum – möglicher Abl. Abs. Nein. Es steht ein Akk. da.
Zeitenfolge – im übergeord. Satz Perf. also gleichzeitig. Impf. Oder mit Perf. zu übersetzen.
---------------------------------------------
Hier irritiert mich der relative Anschluss = hs.
----------------------------------------------
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 14:14

hi,

Offen bleibt für mich noch:
a.
Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt.(Tipps)


b.
Qua devotione

Aufgrund eines Gelübdes
Nach diesem Gelübde

Ich habe es mit einem Dativ übersetzt.
Deines ist sinngemäßer.
Es ist jedoch mit einem Gen. übersetzt ..(lat. dativ.)

c.
Rel. Anschluss ist Hs. :)

d.
Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion


Habe ich erst im nachhinein erkannt.
Also handelt es sich hier um "attributives Gerundium".
intuitu - wurde aber nicht übersetzt. - wegen.

Ist nicht nötig wegen dem Gerundivkonstruktion?

Ich frage nach, da ich alleine an dieser Aufgabe scheitern würde, weil ich nicht wüsste, was ich mit "intuitu" nun machen muss ..
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mär 2013, 14:29

Woher weiß ich, dass hier ein adj. Als Sub. Verwendet wurde. (multi).
Ich hätte es nicht so einfach erkannt. Du kannst MULTI auf nichts beziehen. Da bleibt nicht mehr viel an Möglichkeiten übrig.

b.
Qua devotione

Aufgrund eines Gelübdes
Nach diesem Gelübde

Ich habe es mit einem Dativ übersetzt.
Deines ist sinngemäßer.
Es ist jedoch mit einem Gen. übersetzt ..(lat. dativ.) Problem liegt wieder im Dt.. AUFGRUND verlangt den Gen.

c.
Rel. Anschluss ist Hs. :)

d.
Benedictionis f. Segen: promerendae benedictionis ( intuitu ): Gerundivkonstruktion


Habe ich erst im nachhinein erkannt.
Also handelt es sich hier um "attributives Gerundium". Gerundivum.
intuitu - wurde aber nicht übersetzt. - wegen.

Ist nicht nötig wegen dem Gerundivkonstruktion?

Ich frage nach, da ich alleine an dieser Aufgabe scheitern würde, weil ich nicht wüsste, was ich mit "intuitu" nun machen muss .

übtr., intuitu alcis rei, in Rücksicht auf usw., in Betracht einer Sache

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/intuitus?hl=intuitus
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon mlamisch » Mo 25. Mär 2013, 14:37

Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.



Wichtig:
regno(1) (+Gen) = herrschen(über)
-----------------------------------------------
Hs: Inter..advenerat
Ns: n_1:qui..Italiae;n_2:vilissimo..procerus
Sub.: Odovavar
Präd.: advenerat
Konstruktion: iuvenis procerus – junger Mann
Frage:
Odovacar = Nom.?
Wer oder Was?
Diese und Odovacar?
vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus
habe hier kein Verb?
Vilissimo habitu – unbedeutend/billigem Aussgehen/kleidung.

Inzwischen waren diese und Odovacar angekommen, dieser regierte später über Italien, damals ein junger Mann mit großer Statur und unbedeutendem Aussehen.

-------------------------------------------------------------------------------------
Folgen noch 2 Sätze, damit ist dieser Teil abgeschlossen.
.....................................................................................
Super Tipps und Hilfe. :klatsch:
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Severin und Odoaker - Übers. 1 Satz

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mär 2013, 15:12

mlamisch hat geschrieben:
Inter quos et Odovacar, qui postea regnavit Italiae, vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus, advenerat.



Wichtig:
regno(1) (+Gen) = herrschen(über)
-----------------------------------------------
Hs: Inter..advenerat Unter diesen war O. angekommen, der...
Ns: n_1:qui..Italiae;n_2:vilissimo..procerus
Sub.: Odovavar
Präd.: advenerat
Konstruktion: iuvenis procerus – junger Mann
Frage:
Odovacar = Nom.?
Wer oder Was?
Diese und Odovacar?
vilissimo tunc habitu iuvenis statura procerus: ein junger Mann von damals "primitiver" Erscheinung und schlanker Statur.
habe hier kein Verb?(Apposition)
Vilissimo habitu – unbedeutend/billigem Aussgehen/kleidung.


Unter diesen/Inmitten dieser war auch Odovacar angekommen, der später über Italien regierte, damals ein junger Mann mit großer Statur und sehr unbedeutendem Aussehen.
-------------------------------------------------------------------------------------
Folgen noch 2 Sätze, damit ist dieser Teil abgeschlossen.
.....................................................................................
Super Tipps und Hilfe. :klatsch:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste