Hilfe bei einem Satz für einen Veteran

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei einem Satz für einen Veteran

Beitragvon AltusKnackus » Mi 27. Mär 2013, 21:31

Hallo zusammen,

Ich habe mein Latinum zwar, aber das ist nun Jahrzehnte her. Meine Frau fragte mich nach der Übersetzung eines Satzes, welches ich nicht mehr hinbekam.

fortuna vivere se fortunam
per anulum
quibus habitant potestatem meam

Ich meine das soll ein Satz sein, ich glaube das kam nur so rüber durch den Messenger.

Zusammenhang ist etwas mit Hexen.

Ich verstehe nicht worauf sich quibus bezieht. Ist doch Dativ/Ablativ plural von qui/quae/quod, wenn ich mich richtig entsinne.

Danke im voraus!
AltusKnackus
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 27. Mär 2013, 21:23

Re: Hilfe bei einem Satz für einen Veteran

Beitragvon marcus03 » Mi 27. Mär 2013, 22:16

Wo stammt der "Satz" denn her ? Es sind zwar alles lat. Wörter, die aber so keinen Sinn ergeben. :(
Klingt nach Google-Übersetzung.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11675
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe bei einem Satz für einen Veteran

Beitragvon AltusKnackus » Do 28. Mär 2013, 01:12

Laut meiner Frau stammt es von einem Hexenzauberspruch. Die Quelle war nicht wirklich genannt, nur ein Zitat (also dieser Satz) in einem Blog von einer Hexe (Nein, das ist kein Scherz, wie ich zuerst auch dachte. In den USA, wo meine Frau herkommt, laufen einige Hexen und Hexer rum).

Also wenn du aus dem Satz nicht schlau wirst, dann brauche ich mich wenigstens nicht schämen. Dasselbe meinte ich auch zu meiner Frau, dass dies keinen Sinn ergäbe.

Kann vielleicht gut sein, dass jemand von Englisch nach Latein mit Google rumprobiert hat, um beim eigenen Blog rumprahlen zu können ("Schaut Leute, ich habe lateinische Wörter in meinem Blog, das also muss gut sein").

Je mehr ich darüber nachdenke, macht dies auch am meisten Sinn. Eher unwahrscheinlich, dass wir darin einen vorhanden Sinn nicht erkennen, als diese Person rumprahlen wollte.

Soll angeblich über einen Kreis/Ring (Hexen/Hexer machen ja einen Zauberkreis in welchem diese ihren Zauberspruch dann sprechen und wirken), in dem man sich Glück herbeiruft, oder so. Tja, da hat Googletranslation wohl versagt.

Danke! Werde meiner Frau sagen, dass ich doch noch nicht verkalkt bin und dass sie diesen Blog ruhig ignorieren kann.
AltusKnackus
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 27. Mär 2013, 21:23

Re: Hilfe bei einem Satz für einen Veteran

Beitragvon Zythophilus » So 31. Mär 2013, 20:17

Gibt man die sinnlose Folge lateinischer Wörter bei google-translator ein, so erhält man
fortune to live at his good fortune
by ring
wherein the power of my

Das ist natürlich auch kein englischer Satz, aber vielleicht lässt sich eine englische Urfassung, falls es die überhaupt gibt, rekonstruieren.
Generell erinnern mich per anulum und potestatem an den "Herrn der Ringe".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17096
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste