Übersetzungshilfe De re publica

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe De re publica

Beitragvon Luce » So 7. Apr 2013, 16:17

Liebe Community-Mitglieder,
ich bin gerade erst angemeldet und brauche schon Hilfe bei einer Übersetzung. Für meine Lateinklausur übersetze ich momentan Cicero, de re publica (1,44) als Übung. Leider komme ich mitten im Text nicht weiter. Der Auszug lautet:

Illi autem Massiliensium paucorum et principum administrationi civitatis finitimus est, qui fuit quodam tempore apud Athenienses, triginta <virorum illorum> consensus et factio.
Hierbei wurde "virorum illorum" bereits als Übersetzungshilfe eingefügt. Meine bisherige Übersetzung:

Aber jener Verwaltung der geringen und vornehmen Einwohner von Massilia ist der Nachbar der Bürgerschaft, die zu gewisser Zeit bei den Athenern ...
dann stockt es irgendwie. Der Sinn dieses Satzes ist mir schon klar; lange Zeit haben die 30 Tyrannen über diese Bürgerschaft geherrscht, aber wie könnte ich den Rest vom Satz oder womöglich auch den Beginn übersetzen, dass er in der Klausur auch als "richtig"gekennzeichnet wird? Irgendwie stehe ich hier total auf dem Schlauch - habe mir wahrscheinlich zu viele Gedanken gemacht.

Über Tips würde ich mich sehr freuen! :)
Viele Grüße
Luce
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 7. Apr 2013, 15:37

Re: Übersetzungshilfe De re publica

Beitragvon Willimox » So 7. Apr 2013, 17:27

Salute, Luce,

noch mal zum Sinn des Satzes: Es geht im weiteren Kontext um die Degenerationsgefahr jeder der drei Staatsformen Einzelherrschaft, Herrschaft der Wenigen, Herrschaft des Volkes.

Hier nun um die Staatsform der Oligarchie, deren "Idealform" gar nicht weit weg, sondern "finitimus" ist zur Cliquenwirtschaft und Cliquenpolitik in Athen, zur Zeit der Herrschaft der Dreißig.-.

Her zuerst enmal der Kreislauf der Verfassungen/Staatstypen, mit impliziter Degeneration.
Weiter unten in der Kreistrias die "Entartungen".

Bild
http://editthis.info/images/freigonfalo ... klosis.PNG

Entsprechend sind dann auch die latenten Strukturen des lateinischen Textes, die ja oft mehrdeutig sind, einfacher anzusetzen:

Illi autem Massiliensium paucorum et principum administrationi civitatis
finitimus est, qui fuit quodam tempore apud Athenienses, triginta <virorum illorum> consensus et factio.

Aber jener Herrschaft der wenigen und vornehmen Männer über die Bürgerschaft (Gen. ob. civitatis) ist ganz nah/benachbart
(ein solcher Herrschaftstypus, man könnte ein "is modus" ergänzen, auch wenn das "qui" unbabhängig vom Vordersatz erst mit dem "consensus" eingelöst wird),
der zu einer gewissen Zeit bei den Athenern existierte als ein parteiorientierte/eigennutzorientierte Gemeinschaft jener (berüchtigten) "Dreißig Männer" ...

Bild

Vale
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Übersetzungshilfe De re publica

Beitragvon Luce » So 7. Apr 2013, 17:57

Vielen, lieben Dank für diese sehr ausführliche Antwort!
Jetzt verstehe ich auch, warum ich nicht auf eine passende Übersetzung gekommen bin - ich habe einfach nicht so richtig verstanden, was Cicero mir mit diesem Satz sagen wollte :)
Luce
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 7. Apr 2013, 15:37


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste