ich bin gerade über einen Text gespoltert, der mir einige Schwierigkeiten bereitet. Es handelt sich um einen Text zu kanonischem Recht aus dem 18. Jahrhundert, wo ich folgende Stelle finde:
Reliquiae sanctorum in hominum commercio, quo ad (quoad?) pretium permitti non debent.
Dieses "permitti" ist wörtlich, ich habe mich nicht vertippt (S. 14-5 in http://books.google.de/books?id=ZYpEAAAAcAAJ).
Meine Frage ist: ich würde sagen, der Satz heisst so etwas wie (ich bin nicht Deutsch-Muttersprachler): Heiligenreliquien dürfen nicht im Handel unter Menschen erlaubt werden...
Mir bereiten 2 Sachen Schwierigkeiten:
1. dieses quoad pretium... hat jemand eine Idee, wie das übersetzt werden könnte?
2. vor allem dieses "permitti": es sieht wie ein passives Infinitiv aus, pero diese Form existiert anscheinend nicht.
Irgendeine Idee? Vielen Dank im voraus!