Simmel-Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Simmel-Zitat

Beitragvon sinemetu » So 21. Apr 2013, 08:25

Gebildet ist, wer weiß, wo er findet, was er nicht weiß.


Hier in diesem Spruch scheint mir das Bewußtsein um das Wissbare recht retardiert. Er ist so recht Ausdruck eines Wissensoptimismus, der heute nur noch selten zu finden ist. Am Ende bleibt dann doch das Lexikon als Ausweis der Bildung übrig.

Könnte man das so übersetzen?

Eruditus, qui scit, ubi reperitur, quod nescit.

Eruditus heißt ja eigentlich entroht, also geschliffen, von rudus - roh und meint wohl eher zivilisiert. Vllt sollte ich doch lieber doctus nehmen?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Simmel-Zitat

Beitragvon marcus03 » So 21. Apr 2013, 09:38

reperiat (indir. Fragesatz). Ubi reperiatur= wo man findet (reperire ist kein Deponens, falls du wörtlich übersetzen willst)
nesciat ( als Modusangleichung möglich/sinnvoll)

Dazu ein kl. Witz:
Frage:
Wie unterscheiden sich ein Student,der Assistent eines Professors und ein Professor ?
Antwort:
Der Student muss es wissen.
Der Assistent muss wissen, wo es steht.
Der Professor hat einen Assistenten, der weiß, wo es steht. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Simmel-Zitat

Beitragvon sinemetu » So 21. Apr 2013, 10:08

sinemetu hat geschrieben:Gebildet ist, wer weiß, wo er findet, was er nicht weiß.


Ergo: Eruditus, qui scit, ubi reperiatur, quod nesciat.

Gratias ago tibi, oh Marce :klatsch:
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Simmel-Zitat

Beitragvon Zythophilus » So 21. Apr 2013, 14:59

Ich halte die Definition für zu wenig in die Tiefe gehend. Nicht nur das Auffinden, sondern auch das Anwenden der Information macht es aus.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Simmel-Zitat

Beitragvon Laptop » So 21. Apr 2013, 15:26

Nein, eruditio ist schon die Bildung mit dem ganzen vagen Bedeutungsraum, den auch “Bildung” hat. doctus=gelehrt
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste