Tattoo!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Tattoo!

Beitragvon achandon » Mo 22. Apr 2013, 18:39

Hallo ihr Lieben,

Ich brauche dringend eine korrekte Übersetzung für einen Spruch! Ich habe bereits einen lateinischen Spruch Tattoowieren lassen (Vivere militare est), der für mich von großer Bedeutung ist. Nun soll das zweite folgen. Leider beherrsche ich kein Latein und bräuchte somit bitte Hilfe, da es ebenfalls für die Ewigkeit sein soll. Ich möchte gern den Spruch "In ewiger Verbundenheit" übersetzt haben und zwar so perfekt, wie es nur geht. Der Spruch soll aussagen, dass mich etwas mit einer Person verbindet.

Könnt ihr mir bitte helfen? :help:
achandon
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo 22. Apr 2013, 18:11

Re: Tattoo!

Beitragvon marcus03 » Mo 22. Apr 2013, 18:50

coniunctus in aeternum (wenn ein Mann sich verbunden fühlt)
coniuncta in aeternum (gilt für eine Frau)

Antike Schreibweise:
CONIVNCTVS /CONIVNCTA IN AETERNVM
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tattoo!

Beitragvon achandon » Mo 22. Apr 2013, 19:21

Vielen lieben Dank, für die schnelle Antwort!
achandon
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mo 22. Apr 2013, 18:11

Re: Tattoo!

Beitragvon ille ego qui » Di 23. Apr 2013, 18:02

oder plural? es geht ja um mehrere verbundene und nicht nur einen ...
"coniunctus" im singular ohne ein "cum" - verbunden MIT - kommt mir doch eher seltsam vor.

valete.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6981
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Tattoo!

Beitragvon Zythophilus » Sa 27. Apr 2013, 08:46

Ich würde empfehlen, statt CONIVNCTVS nur IVNCTVS, was auch "verbunden" bedeutet, zu nehmen. Im Falle des Falles kann man durch ein vorangestelltes DIS die Bedeutung zu "getrennt" verändern.
Generell empfehle ich, solche Verzierungen zu überdenken. Selbst wenn sich der Grund dafür nicht ändert, kann sich im Lauf der Jahre der Sinn für Ästhetik ändern. Der Hautschmuck wird sich aber nicht ändern.
Zuletzt geändert von Zythophilus am Sa 27. Apr 2013, 13:23, insgesamt 1-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Tattoo!

Beitragvon colocynthis » Sa 27. Apr 2013, 11:22

Zythophilus hat geschrieben:Im Falle des Falles kann man durch ein vorangestelltes DIS die Bedeutung zu "getrennt" verändern.

:lol:
si inter se rursus iungant, possit scribi non disiunctus.
concordia parvae res crescunt, discordia maxumae dilabuntur.
colocynthis
Consul
 
Beiträge: 309
Registriert: Sa 7. Aug 2010, 21:38

Re: Tattoo!

Beitragvon marcus03 » Sa 27. Apr 2013, 12:15

Man stelle sich die vielen notwendigen Negationen und Negationen der Negationen vor, wenn Leute wie Liz Taylor, Joschka Fischer ... sich solche Tattoos hätten ritzen lassen. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste