unsterblich in den gedanken anderer

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon JJ1 » Mo 22. Apr 2013, 22:58

hi,

kann mir bitte jemand den wortlaut "unsterblich in den gedanken anderer" oder "ewig in den gedanken anderer" - so oder in ähnlicher ausführung sinnvoll übersetzen. das wär sehr lieb.

oder diese hier;
"der körper stirbt, der name lebt weiter" -oder "lebt ewig"
"mein leben für mein lebenswerk"
"zeit vergeht, wunden heilen, was bleibt ist das sein."
"wer nicht versucht nach den sternen zu greifen, erreicht den himmel nie"

...aber der oberste wär mir der wichtigste ;-)

vielen dank für eure mühen :-)

lg
JJ1
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 22. Apr 2013, 22:41

Re: unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon Tiberis » Di 23. Apr 2013, 00:26

unsterblich in den gedanken anderer > memoria mei non morietur
der körper stirbt, der name lebt weiter -oder "lebt ewig"> corpus cum pereat, fama* superstes erit.
wer nicht versucht nach den sternen zu greifen, erreicht den himmel nie > nisi astra petiveris, caelum non attinges

*fama > eig.: der gute od. schlechte ruf, den man hat.

(die übrigen sätze solltest du noch näher erläutern..)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon marcus03 » Di 23. Apr 2013, 06:26

zeit vergeht, wunden heilen, was bleibt ist das sein
wörtl. Versuch:
Tempus fugit, vulnera consanescunt, esse est, quod permanet
oder ("lateinischer")
Tempore fugiente vulneribusque consanescentibus esse est, quod permanet.

Anm.: Der Satz gilt max. 10 hoch 36 Jahre. Danach wird auch das letzte Proton zerfallen sein und es gibt keine Materie mehr, sondern nur noch Strahlung (sagt die moderne Physik) :)
Vgl.:
http://unendliches.net/german/index.htm?pzerfall.htm
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon JJ1 » Di 23. Apr 2013, 13:40

hi vielen dank euch, für die schnellen übersetzungen!

kann man "unsterblich in den gedanken anderer" denn auch noch auf andere wortlaute übersetzen? von wegen unsterblich immortalis...? oder gibt es nur diese eine ausführung die richtig ist?
JJ1
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 22. Apr 2013, 22:41

Re: unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon Tiberis » Di 23. Apr 2013, 14:04

JJ1 hat geschrieben:oder gibt es nur diese eine ausführung die richtig ist?

nein, es gibt fast immer mehrere möglichkeiten der übersetzung.
nur ist die "wörtliche" übersetzung keineswegs immer die beste - zu groß ist die gefahr, sich dabei unlateinisch auszudrücken.
deine worte "unsterblich in den gedanken anderer" sind ohnehin schon etwas mißverständlich, da nicht klar ist, WER da unsterblich ist. einer ? mehrere? ich ? eine andere person ?
ich bin davon ausgegangen, dass gemeint ist: ich (also 1. person) bleibe unsterblich in den gedanken anderer.
memoria mei non morietur heißt - wörtlich rückübersetzt - > das gedenken / die erinnerung an mich wird nicht sterben.
sollte sich "unsterblich" auf jemand anderen beziehen, müßte man statt "mei" die entsprechende pronominalform setzen.
z.b., wenn sich "unsterblich" auf eine 3. person bezieht (er oder sie): memoria eius
immortalis heißt zwar "unsterblich", dennoch würde ich aus stilistischen gründen meinen übersetzungsvorschlag beibehalten wollen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: unsterblich in den gedanken anderer

Beitragvon JJ1 » Di 23. Apr 2013, 14:12

okay, danke für die ausführliche erklärung.

es soll, wie vielleicht zu erwarten und oft gefragt ist, ein tattoo sein, wo aber nicht jeder auf anhieb wissen muss es denn heisst, deshalb auch der griff auf latein.

die aussage soll für und auf mich bezogen sein, praktisch, dass meine taten in den köpfen anderer weiterleben soll. als teil der unsterblichkeit wenn man selbst schon lang gen jordan ist ;-)

vielen dank aufjedenfall nochmal für die tolle und informative hilfe!
JJ1
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 22. Apr 2013, 22:41


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 38 Gäste