JJ1 hat geschrieben:oder gibt es nur diese eine ausführung die richtig ist?
nein, es gibt fast immer mehrere möglichkeiten der übersetzung.
nur ist die "wörtliche" übersetzung keineswegs immer die beste - zu groß ist die gefahr, sich dabei unlateinisch auszudrücken.
deine worte "unsterblich in den gedanken anderer" sind ohnehin schon etwas mißverständlich, da nicht klar ist, WER da unsterblich ist. einer ? mehrere? ich ? eine andere person ?
ich bin davon ausgegangen, dass gemeint ist: ich (also 1. person) bleibe unsterblich in den gedanken anderer.
memoria mei non morietur heißt - wörtlich rückübersetzt - > das gedenken / die erinnerung an mich wird nicht sterben.
sollte sich "unsterblich" auf jemand anderen beziehen, müßte man statt "mei" die entsprechende pronominalform setzen.
z.b., wenn sich "unsterblich" auf eine 3. person bezieht (er oder sie): memoria
eiusimmortalis heißt zwar "unsterblich", dennoch würde ich aus stilistischen gründen meinen übersetzungsvorschlag beibehalten wollen.