Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Beitragvon Penthesilea » Mi 24. Apr 2013, 20:10

Cari sodales

Könnt Ihr mir helfen, folgende Sätze von Valerius Maximus zu analysieren und zu übersetzen?

1) "Ad invidiam usque Polycratis Samiorum tyranni, abundantissimis bonis conspicuus, vitae fulgor excessit, nec sine causa".

Ich frage mich Folgendes:
a) Auf wen bezieht sich conspicuus? auf fulgor?
b) excessit ad = gelangen bis?
c) abundantissimis bonis = ablativus instrumentalis/modi?

Mein Vorschlag:
"Bis zum Neid gereichte der Glanz des Lebens, der durch Güter in reichlichem Ausmass auffiel, des Polykrates, des Tyrannen der Samier, aber nicht ohne Grund."

2) "Omnes enim conatus eius placido excipiebantur itinere, spes certum cupitae rei fructum adprehendebant, vota nuncupabantur simul et solvebantur, velle ac posse in aequo positum erat.

a) positum erat = es war aufgestellt worden?
b) spes adprehendebant = die Hoffnungen ergriffen (und zwar eine gewisse Frucht)?

Mein Vorschlag:
"Alle seine Absichten (?) nämlich wurden durch einen sanften Weg aufgenommen (?), die Hoffnungen ergriffen eine gewisse Frucht einer gewünschten Sache (?), die Gelübde wurden angekündigt und zugleich aufgelöst, es war aufgestellt worden, es gleichmässig zu wollen und zu können (?)."

O je, was ich hier übersetzt habe, ergibt mir kaum Sinn. Könnt Ihr mir Tipps geben?

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 24. Apr 2013, 20:40

Salve,
Nur kurz:
- fulgor...conspicuus ist klar, es geht nur diese Verbindung.
- conspicuus = ins Auge fallend, erkennbar an, auffallend ... damit ist auch abundantissimis bonis klar.
- excedere ad -> zu etwas gelangen, sich erheben zu

Gruß, Medicus.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Beitragvon marcus03 » Mi 24. Apr 2013, 20:47

Penthesilea hat geschrieben:c) abundantissimis bonis = ablativus instrumentalis/modi?


abs. causae zu conspicuus

Die Interpunktion könnte auch so aussehen:
http://books.google.de/books?id=YMQjAQA ... is&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Beitragvon Prudentius » Mi 24. Apr 2013, 21:07

Hallo,

excedere hat hier die Bedeutung "das Maß überschreiten", sich übersteigern, aufblähen. Der Genitiv "des Polykrates..." klappert bei dir arg nach.

conatus, Versuche, die scheitern bei vielen auf den rauhen Wegen des Lebens, aber bei ihm wurden sie sanft, d.h. auf Erfolg gerichtet, aufgenommen.

Hoffnungen vieler zerschlagen sich, es kommt ganz anders, aber bei ihm nahmen diese das sichere Resultat des ersehnten Zieles an.

Die Wünsche wurden ausgesprochen und sogleich erfüllt.

Wollen und Können fielen bei ihm zusammen.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Valerius Maximus, Facta et dicta memorabilia

Beitragvon Penthesilea » Mi 24. Apr 2013, 22:03

Herzlichen Dank an Euch alle für Eure Hilfe!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste