Valerius Maximus - zum Zweiten

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Valerius Maximus - zum Zweiten

Beitragvon Penthesilea » Mi 24. Apr 2013, 23:23

Cari sodales, hier nochmals ein paar Fragen zu Sätzen aus Facta et dicta memorabilia. Könnt Ihr mir weiterhelfen? Es geht mir vor allem um die korrekte Analyse und die richtigen Bezüge:

1) "semel dumtaxat voltum mutavit, perquam brevi tristitiae salebra succussum."
a) salebra = ablativus causae/instrumentalis?
b) bezieht sich das PPP succussum auf voltum? Als Substantiv schiene es mir nämlich keinen Sinn zu ergeben...
c) brevi tristitiae muss Dativ sein. Aber was für einer?

Mein Vorschlag: "Einmal veränderte er genau genommen seine Miene, erschüttert durch eine holprige Stelle für eine kurze Traurigkeit". Hm. Klingt halt schon schräg...

2) "Sed hunc praefectus cruci adfixit, e qua putres eius artus et tabido cruore manantia membra atque illam laevam, cui Neptunus anulum piscatoris manu restituterat, situ marcidam Samos, (...), aspexit."
a) wie ist e qua zu verstehen. qua bezieht sich auf crux? Von dieser aus sieht Samos...?
b) situ = an dieser Stelle/in diesem Zustand?
c) bezieht sich marcidam auf die linke Hand (illam laevam.... marcidam)?

Mein Vorschlag: "Aber diesen liess der Präfekt ans Kreuz nageln, von welchem Samos dessen morschen Gelenke, die mit verwesenden Blut gerinnenden Glieder und jene linke Hand, der Neptun den Ring durch die Hand eines Fischers zurückerstattet hatte, schlaff (die Hand) in diesem Zustand (???), erblickte."

Vielen Dank im Voraus!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Valerius Maximus - zum Zweiten

Beitragvon Zythophilus » Do 25. Apr 2013, 06:00

SALVE
Wie wäre es mit breui als Abl. übereingestimmt mit salebra? tristitiae ist dann Gen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Valerius Maximus - zum Zweiten

Beitragvon Penthesilea » Do 25. Apr 2013, 08:29

Ach ja, Zytophile! Das passt doch viel besser, so wie Du es vorschlägst. Vielen Dank für den Hinweis. Und wie sieht es mit den restlichen Fragen aus? Könntet Ihr mir schreiben, ob die grammatikalischen Bezüge ansonsten stimmen? Vielen Dank im Voraus.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Valerius Maximus - zum Zweiten

Beitragvon Sokrates » Do 25. Apr 2013, 11:42

salve,
das mit dem Ring ist mir nicht klar, aber situ marcidam= durch die Lagerung/Position schlaff oder auch von der Untätigkeit entkräftet (und daher vor sich hin"welkend")

LG
Sokrates
Sokrates
Proconsul
 
Beiträge: 421
Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste