Hab ich hier einigermaßen richtig übersetzt?
1. Aurea aetate genus hominum multo tutius fuit quam iis, quae secutae sunt, aetatibus.
Das goldene Zeitalter war sicherer gewesen für das Menschengeschlecht, als das Zeitalter das folgte.
2. Britanni, cum in tutiores orbe terrarum viverent, se extremo esse putabant ceteris populis.
2. Die Briten lebten im sicheren Teil der Erde und (?) glaubten am Ende das übrige Volk zu sein.
3. Cum legiones fortissime animo terras Britanniae vastavissent, dux eorum Romanos acerrimis verbis accusavit.
3. Da die Legionen schnell die Erde der Briten verwüsteten, klagte der Anführer die Römer mit schärfsten Worten an.
4. Sed Britanni, quamquam legionibus crudeli resistebant, proelio victi imperium atque iugum Romanorum accipere coacti.
4. Aber die Briten, obwohl die Legionen sich grausam widersetzten, besiegten (Deponens?) das Imperium in der Schlacht und das Joch der Römer musste akzeptiert werden.