Cari sodales
Könnt Ihr mir bei folgendem (Teil-)Satz aus Augustins Confessiones weiterhelfen?
... et dimisi habenas lacrimis, et proruperunt flumina oculorum meorum, acceptabile sacrificium tuum.
Ich nehme an, acceptablie sacrificuum tuum steht einfach im Nominativ, es ist wie eine Art Einschub oder ein Zusatz in der Art einer asyndetischen Aufzählung?
Mein Vorschlag: "Ich liess die Zügel für meine Tränen los und die Flüsse meiner Augen brachen heraus, dein annehmbares Opfer."
Wäre das die (sehr wörtliche, aber korrekte) Übersetzung? Könnte man sich diesen Zusatz auch als Relativsätz mit quod und fuit vorstellen? ... quod acceptabile sacrificium tuum fuit?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hinweise!