Leibeigener.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Leibeigener.

Beitragvon Laptop » Mi 1. Mai 2013, 17:31

Wie unterscheidet das Lateinische den Leibeigenen vom Sklaven, welches lat. Wort ist hier angebracht?

Der Begriff "Leibeigener" meint den, der den Acker bedienen muß, und nur samt dem Acker verkauft werden darf. Er entspricht nicht dem Sklaven (servus), der als Person verkauft werden kann,
und auch nicht dem Lehnsmann (vasallus), der zu militärischer Unterstützung verpflichtet ist.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Leibeigener.

Beitragvon RM » Mi 1. Mai 2013, 19:42

Georges (dt.-lat., 3. Aufl., 1845) schlägt servus, mancipium, verna vor.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Leibeigener.

Beitragvon Laptop » Do 2. Mai 2013, 01:10

Hm, aber das ist einigermaßen ungenau. Mancipium wird als der "gekaufte Sklave" angegeben von Georges, also kein Leibeigner, der nur zu Frondiensten verpflichtet ist, aber keine Ware ist wie ein Sklave.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Leibeigener.

Beitragvon Tiberis » Do 2. Mai 2013, 18:30

auch Habel/Gröbel (mittellateinisches glossar) übersetzen servus mit "leibeigener".
die gemeinsamkeiten mit der sklaverei dürften die unterschiede wohl bei weitem überwiegen. dazu kommt, dass es mehrere arten von leibeigenschaft gab. manche scheinen der spätantiken form des colonats ähnlich zu sein, sodass wohl auch colonus als leibeigen(er) verstanden werden kann. aber hier sind wohl mediävisten gefragt...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Leibeigener.

Beitragvon Medicus domesticus » Do 2. Mai 2013, 19:16

Leibeigene, gerade auch in Bayern, werden oft mit mancipium bezeichnet. Quellen dazu gibt es viele.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Leibeigener.

Beitragvon Tiberis » Do 2. Mai 2013, 20:09

gibt es denn in Bayern noch leibeigene ? :lol:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Leibeigener.

Beitragvon Laptop » Do 2. Mai 2013, 21:10

Medicus domesticus hat geschrieben:Leibeigene, gerade auch in Bayern, werden oft mit mancipium bezeichnet. Quellen dazu gibt es viele.


Danke medicus, glaube auch mal mancipium in dieser Bedeutung in einem mlat. Werk gelesen zu haben.
Folglich kann ich als "Richtschnur" folgende Bedeutungen so zuordnen:
servus als "Sklave"
mancipium als "Leibeigner"
cliens / vasallus als "Lehnsmann" (wozu entstand eigentlich das Wort "vasallus" wenn es schon das Wort "cliens" dafür gab?)
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste