Cari sodales
Ich bemühe mich um eine präzise Übersetzung eines Iuventius-Gedichts Catulls. Fett hervorgehoben sind die Stellen, bei denen ich etwas unsicher bin. Könnt Ihr weiterhelfen? Vielen Dank!
o qui flosculus es Iuuentiorum
non horum modo sed quot aut fuerunt
aut posthac aliis erunt in annis
mallem diuitias Midae dedisses
isti cui neque seruus est neque arca
quam sic te sineres ab illo amari.
qui. non est homo bellus? inquies. est
sed bello huic neque seruus est neque arca.
hoc tu quam lubet abice eleua que
nec seruum tamen ille habet neque arcam.
1) Ist mallem einfach ein Irrealis der Gegenwart? Also: "Ich würde lieber wollen... (wörtlich)."
2) sineres: Fehlt hier nicht irgendwo ein ut? Also: mallem ut sineres? "Ich würde lieber wollen... dass Du ... als dass Du so erlaubst...."
3) Haben wir einmal: mallem + ACI (dedisses) und dann mallem + Konjunktiv (sineres)?
4) Worauf bezieht sich sic? "... als dass Du es so erlaubst, dass..." vs. "... dass Du von ihm so geliebt wirst." Ich tendiere zur ersten Variante, also sic sineres.
5) Wo kann ich nachschlagen, was es mit dem Geschlecht der Juventier auf sich hat? (Keine Sklaven oder Freigelassene, sondern Aristokraten?)
Vielen Dank im Voraus!