Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon sloopyjoe » Do 16. Mai 2013, 06:24

Hallo,

meine Tochter hat das Buch Medias in Res und zur Schularbeit kommen die Lektion 29 -32

Sie hat große Probleme mit dem Übersetzen.

Sie erkennt in Texten die Grammatik nicht Ablativus Asolutus, PC usw

Natürlich sind die Sätze dann falsch übersetzt.

Wenn wir nur die Grammatikübungen im Buch machen ist das gar kein Problem, sie kann sie zu 90 %

Wie soll sie bei solchen Texten vorgehen, dass sie die geforderte Grammatik erkennt?
sloopyjoe
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 21. Okt 2012, 14:46

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon marcus03 » Do 16. Mai 2013, 07:48

Ablativus absolutus und PCs erkennt man mit der KNG-Regel. Wahrscheinlich hat deine Tochter Probleme damit.
Als Übung könnte sie z.B. PCs durchdeklinieren (urbs expugnata, amicus adiuvans, id factum, is dicens o.ä.).
Sicherheit im Deklinieren ist die Grundvoraussetzung, um solche Konstruktionen zu erkennen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon sloopyjoe » Do 16. Mai 2013, 18:52

Ich habe sie jetzt darauf aufmerksam gemacht und es ist schon viel besser gegangen.

Nur ein Satz hat sie völlig aus der Bahn geworfen, mit dem kommt sie gar nicht zu recht.

His verbis dictis liberi iussu principis matribus redditi domum missi sunt.

Laut Lösungsbuch: Nachdem diese Worte gesagt worden waren, sind die Kinder auf Befehl des Kaisers den Müttern zurückgegeben und nach Hause geschickt worden.

Dieses Nachdem muss also ein AB sein Partizip perfekt. Sie hat erkannt dass es Perfekt ist, aber das Partizip nicht gefunden. Sie sagt es müsste ein Wort mit "NT" sein.

Weiters konnte sie den Satz nicht richtig aneinander reihen.

Kann man mir bitte als nicht Lateiner erklären wie man da vorgeht damit ich die Reihung hinbekomme wie in der Lösung?

Danke
sloopyjoe
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 21. Okt 2012, 14:46

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon SursumDeorsum » Do 16. Mai 2013, 19:09

sloopyjoe hat geschrieben:
His verbis dictis liberi iussu principis matribus redditi domum missi sunt.

Nachdem diese Worte gesagt worden waren, sind die Kinder auf Befehl des Kaisers den Müttern zurückgegeben und nach Hause geschickt worden.

Dieses Nachdem muss also ein AB sein Partizip perfekt. Sie hat erkannt dass es Perfekt ist, aber das Partizip nicht gefunden. Sie sagt es müsste ein Wort mit "NT" sein.



Ein Partizip Perfekt Passiv mit -nt gibt es nicht. Das sind nämlich Flexionsformen des Partizip Präsens Aktiv, z.B. amans, amantis "liebend" / "der Liebende".

Manchmal ist es auch sinnvoller, einzelne Wendungen / Konstruktionen einfach auswendig zu lernen, dann aber auch zu erkennen und anzuwenden, anstatt mit Formbestimmung anzufangen, z.B. wie hier iussu alicuius, "auf jemandes Befehl" oder ebenfalls häufig vorkommende Wendungen wie Cicerone consule, "unter Ciceros Konsulat / als Cicero Konsul war", me / te invito, "Gegen meinen / deinen Willen" und Ähnliches.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon Zythophilus » Do 16. Mai 2013, 19:17

Aus einer Partizipialkonstruktion kann man nur dann einen Gliedsatz mit "nachdem" machen, wenn es sich um ein Perfektpartizip handelt. Ohne dieses Partizip kann man dabei nichts erkennen und nur raten; wenn man sich die Grundvarianten (Abl.abs. mit PPP "nachdem", mit Präsenspartizip "während") eingeprägt hat und erkennt, dass die Übungssätze darauf abzielen, nimmt man halt die Variante, die sinnvoller wirkt.
Prinzipiell gilt, wenn man einmal zwischen Haupt- und Gliedsatz unterschieden hat: Prädikat, Subjekt und dann etwaige Partizipien GENAU bestimmen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon sloopyjoe » Do 16. Mai 2013, 20:12

Ok - Wortbestimmungen macht sie ja, aber wie macht ihr das mit dem Bestimmen des HS und GS?

Sie sagt, in der Schule machen sie das nicht und sie hat jetzt keine Ahnung wie sie das machen soll.

Sie kann alleine vom lateinischen Satz nicht erkennen was HS und Was GS ist

Muss sie da vorher etwas ins Deutsche übersetzen?
sloopyjoe
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 21. Okt 2012, 14:46

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon Christophorus » Do 16. Mai 2013, 20:39

sloopyjoe hat geschrieben:Ok - Wortbestimmungen macht sie ja, aber wie macht ihr das mit dem Bestimmen des HS und GS?

Sie sagt, in der Schule machen sie das nicht und sie hat jetzt keine Ahnung wie sie das machen soll.

Sie kann alleine vom lateinischen Satz nicht erkennen was HS und Was GS ist

Muss sie da vorher etwas ins Deutsche übersetzen?



also, grundsätzlich kann man drei Arten von Gliedsätzen unterscheiden:

- Adverbialsätze/Konjunktionalsätze: erkennbar an Konjunktionen/Subjunktionen wie z.B. postquam, quod, cum und ut mit Indikativ/Konjunktiv ...
- indirekte Fragesätze: erkennbar an einem Fragepronomen (z.B. Formen von quis und quid) oder einem anderen Fragewort (z.B. ubi, cur), am fehlenden Fragezeichen und einem Prädikat im Konjunktiv
- Relativsätze: erkennbar an einem Relativpronomen.

Sobald in einem Satz Kommata auftauchen und wenn man einmal von Satzreihen und Appositionen absieht, ist immer dann von einem Nebensatz auszugehen, wenn die obigen Fälle vorliegen, ansonsten liegt in der Regel ein Hauptsatz vor.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon Prudentius » Fr 17. Mai 2013, 19:24

His verbis dictis liberi iussu principis matribus redditi domum missi sunt.

liberi matribus redditi: die Kinder, den Müttern zurückgegeben; oder: nachdem die Kinder zurückgegeben waren; oder: die Kinder, die ... zurückgegeben worden waren;

redditus Partizp Perfekt Passiv von reddere; hier im Plural, an liberi angeglichen: redditi.

liberi domum missi sunt: die Kinder sind nach Hause geschickt worden.

Unterscheidung von HS und GS: der GS ist immer durch ein Einleitungswort gekennzeichnet, quod, cum, si, quamquam, ut, qui usw: fehlt ein solches Einleitungswort, dann liegt ein HS vor; insofern kann eigentlich nichts bei der Bestimmung schiefgehen.

Schreib immer die Sätze auf, damit wir darauf eingehen können, wir kennen ja nich alle das Buch "Medias in res"!

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Probleme mit dem Übersetzen Grammatik

Beitragvon sloopyjoe » Fr 17. Mai 2013, 22:04

Vielen Dank für die tolle Erklärung :klatsch:

Tochterkind machte nur - ahhhh - jaaaaa - achsooooo :D

Bin ich froh dieses Forum gefunden zu haben.

Nochmals Danke
sloopyjoe
Civis
 
Beiträge: 11
Registriert: So 21. Okt 2012, 14:46


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste