Übersetzung Gratians qu.3, c.24, c.37

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung Gratians qu.3, c.24, c.37

Beitragvon t567 » Fr 17. Mai 2013, 14:08

Brauche eine Übersetzung zu Gratians qu.3, c.24, c.37 und bin für jeden Verbesserungsvorschlag und Kritik dankbar!

C. XXXVII. Non contradicit, sed pocius euangelio obedit qui malos excommunicat.
Item ex epistola Urbani Papae.

Er widerspricht nicht, sondern gehorcht vielmehr dem Evangelium, das die Schlechten exkommuniziert.
Ebenso / Auf gleiche Weise aus dem Brief Papst Urbans.

Notandum est, quod quidam dicunt contra euangelicam parabolam nos facere, ubi de zizaniis non eradicandis Dominus precepit, cum excommunicatione aliquos dignos excommunicationi subicimus, et aiunt etiam S. Augustinum hoc contradicere eo in loco, ubi ait: "Quia non est precidenda unitas, ferendi sunt mali, non abiciendi."

Es ist anzumerken (muss angemerkt werden), dass einige sagen, dass wir gegen das evangelische Gleichnis handeln, in dem (wo) der Herr lehrte (befahl/vorschrieb/verordnete), dass von dem Unkraut nichts herausgerissen werden darf (dürfe), dadurch dass/indem (jedes Mal wenn nicht so passend) wir einige der Exkommunikation würdig (= einige, die die Exkommunikati-on verdient haben) der Exkommunikation aussetzen / preisgeben / unterwerfen (besseres Deutsch ???). Und sie sagen auch, (Sie sagen, dass auch) der heilige Augustinus (dieser Sache / diesem) durch dieses an dieser Stelle widersprochen habe, wo er sagt: „Weil die Einheit [der Kirche] nicht abgeschnitten / zer/(ab)schlagen / zerschnitten werden darf, müssen die Schlechten ertragen und dürfen nicht verworfen / aufgegeben werden.“

Quibus hoc primum respondendum est: Si heretici et mali homines non sunt excommunicandi, quare ipse pater sanctus Augustinus cum legatis S. Romanae ecclesiae, et cum sanctis episcopis suis Pelagium et Celestinum, nouam heresim in sanctam Dei ecclesiam introducentes, excommunicauit, et ab ecclesia Dei separauit? Quare ipsos Donatistas, contra quos ista et multa his similia loquitur, tam ipse quam omnis ecclesia Dei excommunicatos habuit, et, nisi prius penituissent, et per manus inpositionem reconciliati
essent, eis nequaquam conmunicabat?

Diesen/Denen muss zuerst dies gesagt werden: Falls Häretiker und schlechte Menschen nicht exkommuniziert werden dürfen, warum exkommunizierte selbst der heilige Vater Augustinus mit seinen Legaten der heiligen römischen Kirche und mit seinen heiligen Bischöfen Pelagius und Celestinus, welche die neue Häresie/Irrlehre in die heilige Kirche Gottes einführten, und trennte sie von der Kirche ab? Warum hielt sowohl er selbst als auch die gesamte Kirche Got-tes sogar (selbst) die Donatisten für Exkommunizierte / exkommuniziert?, gegen die diese Dinge da (dies da) und viele ähnliche Dinge (viel Ähnliches) durch diese Dinge (his?) spre-chen (spricht), und warum verkehrte er mit ihnen in keiner Weise, außer? sie hätten vorher bereut und wären durch das Auflegen der Hand versöhnt worden?


Idem ipse Dominus, qui hoc parabolice hic enarrat, aperte alibi excommunicationem fieri iubet, dicens: "Frater, qui corripitur ab ecclesia, et non obedit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus." Unde apparet liquido, aliud esse excommunicationem, et aliud eradicationem. Qui excommunicatur
enim (ut Apostolus ait) ad hoc excommunicatur, ut spiritus eius saluus fiat in die Domini. Disciplina enim est excommunicatio, et non eradicatio, [Gratian.] nisi forte ex contemptu et superbia excommunicati proueniat.

Daher ist es mit Gewissheit offensichtlich, dass das eine (einerseits?) die Exkommunikation und das andere (andererseits?) die Vernichtung ist. (besseres Deutsch???) Wer nämlich exkommuniziert wird, wie der Apostel sagt, der wird ad hoc??? (für diesen Augenblick?/zu diesem?/hierfür?) exkommuniziert, damit sein Geist am Tag des Herrn gerettet wird. Die Lehre (Disziplin / Dogma) ist nämlich die Exkommunikation, nicht die Vernichtung (das mit der Wurzel ausreißen / Ausrotten / Vertilgen), [Gratian], wenn nicht etwa die Exkommu-nizierten aus / wegen Verachtung und Hochmut auftreten (hervortreten).
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Re: Übersetzung Gratians qu.3, c.24, c.37

Beitragvon Prudentius » Sa 18. Mai 2013, 08:20

Hallo,

das die Schlechten exkommuniziert.


Das Genus von qui verfehlt, Beziehung verfehlt, Sinn verfehlt: wer ist "Er" bei dir? qui ist maskulin; der Relativsatz ist Subjektssatz: "Derjenige, der die Bösen exkommuniziert, steht nicht im Widerspruch, sondern im Einklang mit dem Evangelium.", "Ebenso (geht es hervor) aus dem Brief des..."

Bis später,

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung Gratians qu.3, c.24, c.37

Beitragvon t567 » Sa 18. Mai 2013, 11:45

Sorry du hast natürlich Recht, prima, erst mal direkt die ersten zwei Sätze vermurkst ;)
t567
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 17. Mai 2013, 13:40

Re: Übersetzung Gratians qu.3, c.24, c.37

Beitragvon marcus03 » Sa 18. Mai 2013, 12:38

Quare ipsos Donatistas, contra quos ista et multa his similia loquitur, tam ipse quam omnis ecclesia Dei excommunicatos habuit, et, nisi prius penituissent, et per manus inpositionem reconciliati
essent, eis nequaquam conmunicabat?

Warum hielt er selbst genauso wie die gesamte Kirche Gottes gerade die Donatisten, gegen die er dies und vieles diesem ähnliches äußert, für exkommuniziert und verkehrte auf keine Weise mit ihnen, wenn sie nicht zuvor Reue gezeigt und durch Handauflegung die Wiederversöhnung erlangt hätten.

Idem ipse Dominus, qui hoc parabolice hic enarrat, aperte alibi excommunicationem fieri iubet, dicens: "Frater, qui corripitur ab ecclesia, et non obedit, sit tibi sicut ethnicus et publicanus." Unde apparet liquido, aliud esse excommunicationem, et aliud eradicationem. Qui excommunicatur
enim (ut Apostolus ait) ad hoc excommunicatur, ut spiritus eius saluus fiat in die Domini. Disciplina enim est excommunicatio, et non eradicatio, [Gratian.] nisi forte ex contemptu et superbia excommunicati proueniat.

Gerade der Herr selbst, der dies hier in gleichnishafter Weise erzählt, befiehlt offen/unverblümt an einer
anderen Stelle, dass eine Exkommunikation erfolgen solle, indem er sagt:
Ein Bruder, der von der Gemeinschaft/Kirche gerügt wird und nicht gehorcht, sei für dich wie ein Heide oder Steuerpächter.Deshalb ist völlig offensichtlich, dass die Exkomm. die eine Sache, die Ausmerzung die andere Sache ist. (=dass es sich bei der Exkomm. und der Ausmerzung um verschiedene Dinge handelt).
Denn wer exkommuniziert wird (wie der Apostel sagt), wird zu dem Zweck exkommuniziert, dass sein Geist
am Tag des Herrn gerettet wird.
Denn die Exkommunikation ist eine Erziehungs-/Disziplinierungsmaßnahme und keine Ausmerzung, es sei denn sie entspringt der Verachtung für den Exkommunizierten und der Überheblichkeit ihm gegenüber.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste

cron