Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von gaudeamus » Sa 18. Mai 2013, 10:29
hallo!
könnt ihr mir bitte bei dem beiden Vers helfen, einfach nur skandieren
met, 1. 465f.
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'
- v v- - - vv - vv - vv - -
dixit et eliso percussis aere pennis
- v v - - - - - - - v v - ?
danke vielmals!
-
gaudeamus
- Praetor
-
- Beiträge: 148
- Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15
von Sokrates » Sa 18. Mai 2013, 10:52
salve
der zweite vielleicht so: _uu _ _ _ _ _ _ _uu _ _
aer, aeris= ἀήÏ, á¼€ÎÏος also kein Diphtong
LG
Sokrates
-
Sokrates
- Proconsul
-
- Beiträge: 421
- Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40
von gaudeamus » Sa 18. Mai 2013, 21:22
ach ja das hört sich gut an. danke!
nächste Frage: aus Buch II arcas trifft seine Mutter, die in eine Bärin verwandelt ist.
incidit in matrem, quae restitit Arcade viso
et cognoscenti similis fuit: ille refugit
inmotosque oculos in se sine fine tenentem
nescius extimuit propiusque accedere aventi
vulnifico fuerat fixurus pectora telo:
was macht denn hier diese Art coniugatio periphrastica?
wie kann man sie inhaltlich/ grammatikalisch erklären?
gibts da nicht die Regel mit non dubito quin und den indirekten Fragesätzen?
-
gaudeamus
- Praetor
-
- Beiträge: 148
- Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15
von colocynthis » Sa 18. Mai 2013, 21:56
gaudeamus hat geschrieben:was macht denn hier diese Art coniugatio periphrastica?
wie kann man sie inhaltlich/ grammatikalisch erklären?
gibts da nicht die Regel mit non dubito quin und den indirekten Fragesätzen?
pfa + form v. esse > "absicht haben" etw. zu tun.
die regel gibt es, um in solchen sätzen die nachzeitigkeit auszudrücken.
concordia parvae res crescunt, discordia maxumae dilabuntur.
-
colocynthis
- Consul
-
- Beiträge: 309
- Registriert: Sa 7. Aug 2010, 21:38
von Sokrates » So 19. Mai 2013, 00:51
salve,
die Formen PFA und esse ergeben die Coniugatio periphrastica activa, wie eben richtig gesagt.
Die können in allen Tempora der Copula als absolutes Tempus gebraucht sein, was dann die feste Absicht oder die unmittelbar bevorstehende Handlung bezeichnet. Daneben können die Formen auf -urus sim /essem auch als relative Tempora in der Consecutio temporum vorkommen, wo sie regelhaft etwa in indirekten Fragesätzen oder quin-Sätzen die Nachzeitigkeit angeben.
LG
Sokrates
-
Sokrates
- Proconsul
-
- Beiträge: 421
- Registriert: Do 15. Jul 2010, 07:40
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste