Hi!
Würde mich über eine Korrektur / Verbesserungsvorschläge freuen. Der Text ist aus einer mittelalterlichen Streitschrift, dem Tractatus de scismaticis. Vielen Dank!
Hec de excommunicatione eciam fratrum nostrorum neutrorum dicta sufficiant.
Diese Dicta über die Exkommunikation sollen / mögen auch unserer neutralen Brüder ausreichen.
Tot igitur ac tantis malis in scismate existentibus et commeantibus perpendat, qui potest, quid supra hiis gaudendum sit, qui Dei gratia ab hac pernicie liberari merentur, et quidconsequenter super hiis dolendum, qui iam in hoc sacrilegio defuncti sunt vel adhuc defunguntur.
Wer (Derjenige, der) es kann, möge / soll folglich durch die [mit den] so vielen und so großen Übeln (schlechten Dingen), die in dem Schisma hervorgetreten und zusammengekommen waren, genau abwägen, was darüber hinaus von diesen Dingen gefreut werden soll; welche (Menschen) den Dank Gottes, von diesem Unglück / Verderben zu befreien, verdienen werden, und was von diesen / über diese Dinge folgerichtig bedauert werden muss, welche bereits in diesem Frevel gestorben sind oder noch sterben.
Uno ergo verbo adhuc errantium partium prelatos in caritate convenimus, quam scilicet in die tremendi iudicii Domino reddere velint rationem de subditis suis iam sic finitis aut finiendis et sempiternaliter perditis et perdendis, dicente eis Domino per prophetam: Sanguinem eorum de mantbus vestris requiram.
Deshalb versammeln (versammelten)? wir mit einem Wort / einer Rede die Prälaten der bisher umherirrenden / schwankenden Teile (Teile der Prälaten, die bisher noch schwankten ???), in Nächstenliebe; wie (sehr) sie nämlich am Tag des Jüngsten Gerichts dem Herrn Rechenschaft ablegen wollen über ihre Untertanen / unterwürfigen / unterworfenen Dinge???, die bereits beendet worden (gestorben?) waren oder beendet werden müssen / sollen (streben müssen / sollen ?), die sowohl für immer (immer während) vernichtet worden waren als auch (noch) vernichtet werden müssen / sollen, weil der Herr diesen durch den Propheten sagte: „Ihr Blut werde ich von euren Händen fordern.“
Obsecro demum eos, quorum salutem intendo, ut recordentur illud Salomonis: Meliora sunt manifesta diligentis vulnera quam fraudulenta oscula odientis, et non mihi succenseant, si qua contra eos, set pro eis severius et mordacius dixi quam debui.
Schließlich / Zuletzt bitte ich inständig (flehe) diese (an), auf deren Rettung ich meine Aufmerksamkeit / Streben richte, dass sie sich jenes (Wortes / Ausspruchs) des Salomon erinnern: „Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes.“ (Sprichwörter 27, 6), und dass sie mit nicht zürnen, wenn ich etwa (nicht?) gegen diese, sondern (vielmehr) für diese strenger und schärfer gesprochen habe als ich musste / sollte.