de lacte 3 Prooemium

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

de lacte 3 Prooemium

Beitragvon sinemetu » Fr 24. Mai 2013, 08:26

Solent res ex crebro & redundantia vilescere.
Exotica querimus, domestica neglegimus, quae rara, chara.
Nostra larigna, modo ex Indiis ad nos appelleret & succinum ex Asia, omne Balsamum peruvianum suis viribus superarent & Thura Sabaa.
Lac, quibus eijus redundantia est, passim male audit; flatus gignit, putredinem auget; dolores capitis creat & nescio quid non: si liceret quibusdam venenum dici, diceretur utique.
Quem ipsius miseret, encomiastice de ipso scribat: nos hic res non verba dabimus, Lactis naturam & usum descripturi.


Es pflegen die Dinge durch häufigen Gebrauch und Überfluss an Wert zu verlieren.
Wir suchen Fremdes, das Häusliche vernachlässigen wir, teuer ist, was selten.
Unsere Larigna, aus Indien zu uns gekommen und succinum (Bernstein) aus (Klein) Asien, überwinden mit ihren Kräften allen Balsamum peruvianum und sabäischen Weihrauch.
Die Milch, weil im Überfluss vorhanden, hört man von ihr weit und breit nur Schlechtes. Sie verursache Blähungen, vermehre den Eiter, rufe Kopfschmerzen hervor, und ich weiß nicht, was noch alles. Wenn es irgendjemandem erlaubt wäre, daß sie Gift genannt würden, der würde es jedenfalls tun.

Wem es gerade um diese geht, der schreibe lobend über dieselbe: Wir geben diesen Sachen hier keinen Raum, indem wir die Natur und den (rechten) Gebrauch der Milch beschreiben werden.

Was ist larignum und encomiastisch? Letzteres klingt griechisch, aber im Passow finde ich nichts, was mit encho- beginnt.

vllt: lari-genus - vom Lar geboren = Hausrat?
Zuletzt geändert von sinemetu am Fr 24. Mai 2013, 11:21, insgesamt 4-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 24. Mai 2013, 09:18

Salve sinemetu,
Zu deinen Fragen:
-- nostra larigna --> unser Lärchenholz
-- encomiasticus -> lobpreisend, schmeichlerisch. (griech.: τὸ ἐγκώμιον -> der Lobgesang)
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Fr 24. Mai 2013, 09:58, insgesamt 2-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon marcus03 » Fr 24. Mai 2013, 09:19

http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Enkom ... l=encomium
Es gibt von Erasmus von Rotterdam ein Werk namens ENcOMIUM MORIAS (=Laus stultitiae).

miseret: nicht von MITTERE, sondern von MISERERI:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/bedauern?hl=miseret
Zuletzt geändert von marcus03 am Fr 24. Mai 2013, 09:24, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon sinemetu » Fr 24. Mai 2013, 09:24

Medicus domesticus hat geschrieben:Salve sinemetu,
Zu deinen Fragen:
-- nostra larigna --> unser Lärchenholz
-- encomiasticus -> lopreisend, schmeichlerisch. (griech.: τὸ ἐγκώμιον -> der Lobgesang)


Danke, habe das gr. Wort gerade selbst gefunden..

Warum führt der Georges das Lärchenholz nicht?
Was mag denn Balsamum peruvianum sein? Etwa Chinin?
Und warum hier Lärchenholz? Welchen med. Gebrauch hatte es?

Feststellung:
Mit misereri wird meine Übersetzung nicht besser und verständlicher..

Vermutung:
Mit Lac ist hier wohl nicht nur die Milch des Tieres gemeint, sondern auch die der Pflanzen - oder?
Zuletzt geändert von sinemetu am Fr 24. Mai 2013, 09:32, insgesamt 1-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 24. Mai 2013, 09:32

Georges führt es unter larignus: (materies) larigna -> Lärchenholz.
-- Heilkräftig war das sogenannte Lärchenterpentin, das aus dem Stamm gewonnen wurde:
http://www.docjones.de/wirkstoffe/laerc ... nterpentin
-- Balsamum peruvianum:
https://de.wikipedia.org/wiki/Perubalsam
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 24. Mai 2013, 09:52

Quem ipsius miseret, encomiastice de ipso scribat:
Wen es gerade um diese (die Milch) Leid tut, der möge/solle über diese lobpreisend schreiben:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 24. Mai 2013, 10:09

Ich denke, dass oben mit nostra larigna doch nicht das Holz an sich gemeint ist, sondern dass es eine Verkürzung von (Terebinthina) larigna ist: Das Lärchenterpentin aus Indien importiert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Tiberis » Fr 24. Mai 2013, 11:16

sinemetu hat geschrieben:nsere Larigna, aus Indien zu uns gekommen und succinum (Bernstein) aus (Klein) Asien, überwinden mit ihren Kräften allen Balsamum peruvianum und sabäischen Weihrauch.


modo + konj. = solange nur
> solange nur/ wenn nur unser lärchenterpentin aus Indien zu uns käme ... , würde es jeglichen perubalsam .. übertreffen

si liceret quibusdam venenum dici, diceretur utique.
wenn man gewisse dinge als gift bezeichnen dürfte,würde sie (die milch) jedenfalls (als gift) bezeichnet werden.

nos hic res non verba dabimus,
uns geht es hier um sachen, nicht um worte, ...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: de lacte 3 Prooemium

Beitragvon Laptop » Fr 24. Mai 2013, 12:18

Ich möchte nicht herumkritteln, das möchte keiner hören. Dennoch ein paar Gedanken am Rande
werden erlaubt sein.

Solent res …] Ich empfinde "pflegen" als archaisierend (sagt so heute keiner mehr) und würde es nur in der Hilfsübersetzung einsetzen und frei dann die Adverbialphrase "für gewöhnlich" benutzen.

Exotica querimus, domestica neglegimus, quae rara, chara.
Wir suchen Exotisches, Einheimisches lassen wir links liegen; was selten ist, ist uns teuer.

Ich denke hier paßt für "exotica" durchaus das direkte Fremdwort "Exotisches". Und für "domestica" dann "Einheimisches". Mit "ist uns teuer" vermeidet man die Entscheidung ob man "chara" mit "preislich teuer" oder "ist uns lieb und teuer" übersetzen soll.

modo] gesetzt den Fall …

ipsius] um selbige / um diese; warum hier die Modalpartikel “gerade”?

si liceret quibusdam venenum dici] Ich lese hier: so es manchen Leuten freistünde, daß Milch als Gift bezeichnet werde …
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste