de lacte Thesis 1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

de lacte Thesis 1

Beitragvon sinemetu » Sa 25. Mai 2013, 17:10

Ganz herzlichen Dank für die vielen Beiträge zum letzten Thread ....

Definitionen damus Etymologicam primo dein reale.
Lac apud Latinos a liciendo, quia admodum infantes mammis alliciuntur;
aut quod ipsi sugendo id eliciant: dicitur Graeceis "γάλα απὸ τὶ καλὼ ἁνατρεφὼν εῖναι"
(wofern richtig akzentuiert wiedergegeben-:)
Id est, quod pulchrum et gratum sit nutrimentum.
Germanis Milch forte a mulgendo dicitur, Galli et Itali a latino vocabulo lactis non multum discessere.


Bild unter de Lacte 2 aufrufen...

Wir geben zuerst eine Etymologie des Wortes und befassen uns danach mit den Realien.
Das Wort Lac (Milch) leiten die Lateiner vom Verbum licio ab (locken), weil in die Kinder nachgerade angelockt werden durch die Brüste (Nicht nur die Kinder!) oder daß dieselben (Kinder) saugend sie (id = Lac) hervorlocken. Den Griechen wird gesagt: ..... das bedeutet, was schön und willkommen ist zur Ernährung. (Das soll doch nicht wirklich eine Etymologie γάλα = καλὼ sein, oder?)
Die Deutschen bringen vielleicht ihr Wort Milch mit der Tätigkeit des Melkens in einen Zusammenhang. Die Franzosen und Italiener weichen mit Ihrem Wort nicht wesentlich vom lateinischen Worte ab.
Zuletzt geändert von sinemetu am Mi 5. Jun 2013, 11:29, insgesamt 3-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte Thesis 1

Beitragvon marcus03 » Sa 25. Mai 2013, 17:59

sinemetu hat geschrieben:(Das soll doch nicht wirklich eine Etymologie γάλα = καλὼ sein, oder?)


Lies mal zu diesem Thema Platons Kratylos. Höchst amüsant.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: de lacte Thesis 1

Beitragvon Pyrrha » Mi 5. Jun 2013, 01:13

gratum - willkommen, erwünscht
Germani - die Deutschen (wir sind doch nicht mehr in der Antike...)
forte - vielleicht (ob das verkehrt ist oder nicht, steht da nicht - oder war das dein eigener Kommentar?)
Tief ist der Brunnen der Vergangenheit. Sollte man ihn nicht unergründlich nennen?
Pyrrha
Censor
 
Beiträge: 705
Registriert: Sa 11. Aug 2007, 23:01

Re: de lacte Thesis 1

Beitragvon sinemetu » Mi 5. Jun 2013, 11:30

Danke an alle!
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste