ich bitte euch über meine Übersetzung drüber zu schauen, und mir markante Fehler zu erklären, denn ich bin auf eine gute Note angewiesen.
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Lateinischer Text + meine Übersetzung:
Iudaeus dicit: Nulla quippe gens umquam tanta pro Deo pertulisse noscitur aut etiam creditur, quanta nos iugiter pro ipso sustinemus.
Der Jude sagt: „Es wird keine andere Nation, die jemals so viel für den Herrn ertragen hat, gekannt auch ist bekannt, wie viel wir selbst andauernd aushalten.
Nonne in omnes dispersi nationes soli sine rege vel principe terreno tantis exactionibus gravamur , ut singulis fere diebus vitae nostrae miserae redemptionem exsolvamus intolerabilem?
Fühlten wir uns etwa nicht beschwert, nachdem alle einzelnen Staaten durch so viele Steuerforderungen ohne König oder weltlichen Herrscher verstreut worden waren, damit wir den unerträglichen Freikauf unseres unglücklichen Lebens bezahlen können?
Tanto quippe nos contemptu et odio digni censemur ab omnibus, ut quisquis nobis aliquam inferat iniuriam, id maximam credat iustitiam et summum deo sacrificium oblatum.
Von allen wird geglaubt Verachtung und Hass wäre passend für uns, damit wer auch immer uns irgendeine Untat zufügen kann, dies hält man für die größte Gerechtigkeit und, dass man so dem Gott ein höchstes Opfer anbieten könne.
Non enim tantae captivitatis calamitatem nisi ex summo Dei odio nobis autumant accidisse, et iustae imputant ultioni, quamcumque in nos exercent saevitiam tam gentiles quam Christiani.
Sie meinen nämlich, dass uns das Unglück nicht aus der so großen Gefangenschaft, sondern eher durch den gesamten Hass Gottes zugefügt wurde, und sie rechnen jede mögliche Wildheit an uns zu üben, ebenso an den Heiden als auch an dem Christen, als gerechte Rache an.
Gentiles quidem antiquarum memores oppressionum, quibus eorum primo terram possedimus et diuturnis eos postmodum persecutionibus attrivimus atque delevimus, quidquid nobis ingerunt, debitae imputant ultioni.
Die Nichtrömer, durch die wir zunächst das Land deren besetzten und später schwächten wir diese durch lang anhaltende Verfolgungen und auch zerstörten wir alles was sie uns zufügen, rechneten wenigstens im Gedanken an die ehemalige Gewalttat, rechnen dies als gebührend Rache.
Christiani vero, quia, ut aiunt, eorum Deum interfecimus, maiorem in nos persecutionis causam habere videntur.
Es scheint aber so, dass die Christen weil –wie sie sagen- wir deren ziemlich großen Gott getötet haben, ziemlich großen Grund haben uns zu verfolgen.
Ich bin euch jetzt schon für jegliche Hilfestellung dankbar und wäre sehr froh, wenn ihr mir den einen oder anderen Fehler (der mit Sicherheit vorhanden ist) ausbessern könntet
![Very Happy :D](./images/smilies/i15.gif)
Lg, Tatjana.