Salvete. Bei folgender Vorrede habe ich einige Unklarheiten.
1. das "cum" kann ich nicht einordnen, ist es ein cum causale oder cum temporale?
2. steht das "quos" nur mit dem Prädikat "expertus sum" in Verbindung oder erstreckt es sich auch noch bis zum "putavi"? M. E. nicht bis zum putavi, da mit putavi schon das pronomen "illos" verbunden ist, richtig?
3. absit verbo invidia: was bedeutet das hier ...
a) er möchte kein Mißfallen erwecken => meine Rede soll kein Mißfallen wecken
b) er meint seine eigene Gehässigkeit, Vermessenheit => fern sei meiner Rede Gehässigkeit
4. Was hat es mit dem "mecum" auf sich? was bedeutet es hier?
Symon Roth candido lectori bonam mentem exoptat. Scripſi, vel collegi potius, in Scholæ meæ uſum Dialogos quoſdam, admodum pueriles, res & actiones communes, hoc eſt, nomina & verba quotidiano ſermone magis familiaria continentes, quos cum non adeo inutiles (abſit verbo inuidia) ſed puerilibus ingenijs accommodos & iucundos eſſe expertus ſum, duas ob cauſas (licet ſciam, me hoc puerili labore poſticam ſannam eſſe lucraturum) illos imprimendos eſſe putaui cum ut alijs quoque hac opella utcunque prodeſſem, tum ut meos diſcipulos hoc ſcribendi onere leuarem: ad hæc quòd uſu didici, tenellos puſiones omnia ex impreſsis libellulis facilius percipere quà m manu ſcriptis. ſunt enim plerunque pædagoguli noſtri in ſcribendis huiuſmodi quotidianis latinis negligentiores. Vtantur igitur mecum hac opera candidi: Momus uerò cum ſuis diſcipulis ualeat. Vale & tu teneræ pubis formator optime. Datæ Neotingæ Bauarorum. Anno virginei partus, M. D. LVI.
hier noch meine Übersetzung, ich hoffe, daß sie richtig ist:
Symon Roth candido lectori bonam mentem exoptat.
Simon Rot wünscht dem redlichen Leser eine gute geistige Verfassung.
Scripſi, vel collegi potius, in Scholæ meæ uſum Dialogos quoſdam, admodum pueriles,
In meiner Schulpraxis habe ich einige ziemlich kindische Dialoge verfaßt, bzw. besser gesagt angesammelt,
res & actiones communes, hoc eſt, nomina & verba quotidiano ſermone magis familiaria continentes,
die gewöhnliche Dinge und Verrichtungen enthalten, d. h., in der Alltagssprache recht geläufige Nomen und Verben,
quos cum non adeo inutiles (abſit verbo inuidia) ſed puerilibus ingenijs accommodos & iucundos eſſe expertus ſum,
die ich (cum?) als nicht so unnütz (fern sei dabei jede Vermessenheit), sondern für den kindlichen Verstand angemessen (=kindgerecht) und ansprechend erfahren habe.
duas ob cauſas (licet ſciam, me hoc puerili labore poſticam ſannam eſſe lucraturum) illos imprimendos eſſe putaui
Aus zwei Gründen (ich weiß freilich, daß ich mir durch diese kindische Arbeit einhandele zum heimlichen Spott zu werden) hielt ich sie für druckenswert:
cum ut alijs quoque hac opella utcunque prodeſſem, tum ut meos diſcipulos hoc ſcribendi onere leuarem:
zum einen, damit ich auch Anderen durch dieses kleine Werk irgendwie nützen konnte, zum anderen damit ich meine Schüler von dieser Bürde es (ab-)zuschreiben befreien konnte.
ad hæc quòd uſu didici, tenellos puſiones omnia ex impreſsis libellulis facilius percipere quà m manu ſcriptis.
Dazu kommt, daß ich aus der Praxis gelernt habe, daß die zarten Winzlinge aus gedruckten Büchlein alles leichter erfassen als aus Handgeschriebenen.
ſunt enim plerunque pædagoguli noſtri in ſcribendis huiuſmodi quotidianis latinis negligentiores.
Meist sind unsere Pädagogen nämlich beim Schreiben von dergleichen Alltags-Latein eher nachlässiger. => meint der Autor damit sie kritzeln mit einer unleserlichen Sauklaue?
Vtantur igitur mecum hac opera candidi: Momus uerò cum ſuis diſcipulis ualeat.
Daher sollen die, die es mit mir wohl meinen aus diesem Werk Nutzen ziehen; ein Nörgler aber soll sich mit seinen Schülern wohl gehaben.
Vale & tu teneræ pubis formator optime.
Leb auch du wohl, mein bester Erzieher der Jugend.
Datæ Neotingæ Bauarorum.
Aufgegeben in Neuötting am Inn.
Anno virginei partus, M. D. LVI.
Im Jahre des Herrn 1556.