Catull, c. 68

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Catull, c. 68

Beitragvon Penthesilea » Mi 29. Mai 2013, 00:02

cari sodales,

Vielleicht mögt Ihr mir bei folgenden Ausschnitten aus c.68 weiterhelfen? Ich habe da ein paar Zweifel... Vielen Dank im Voraus!

I) v.15 f.
tempore quo primum vestis mihi tradita pura est
iucundum cum aetas florida ver ageret, (...)

a) ist quo ein Relativpronomen im Ablativ zu tempore? Oder i.S. von quo tempore als Demonstrativpronomen zu deuten?
b) Meine Übersetzung (relativ wörtlich):
"Zu der Zeit, zu der mir zuerst das reine Gewand übergeben wurde,
als die blühende Lebenszeit den angenehmen Frühlig erlebte, (...)

II) v. 27 ff.
quare, quod scribis Veronae turpe Catullo
esse quod hic quisquis de meliore nota,
frigida deserto tepefactat membra cubili,
id Mani non est turpe, magis miserum est.

a) ist das erste ein faktisches quod und das zweite ein quod causale?
b) Meine Übersetzung:
"Daher, dass du schreibst, es sei schändlich für Catull in Verona
zu sein, weil jeder von besserer Art hier
die kalten Glieder im verlassenen Bett wärmt,
dies, Manius, ist nicht schändlich, es ist vielmehr elend."

III) v. 37. f.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna
id facere aut animo non satis ingenuo
quod tibi non utriusque pententi copia posta est
ultro ego deferrem, copia si qua foret.

a) ist das bei quod tibi non... ein quod causale?
b) der allerletzte Vers gibt mir einfach nur Rätsel auf... :hairy:
c) posta = posita?
d) copia = Menge?
e) Meine Übersetzung:
"Weil es sich so verhält, möchte ich nicht, dass du urteilst, dass wir
dies mit bösartiger Absicht machen oder aus nicht genügend aufrichtiger Gesinnung,
weil dir, der du es erbittest, nicht die Menge (?) beider aufgestellt worden ist,
ich würde es freiwillig (?) darbeiten, wenn es irgendeine Menge geben würde."

Vielen Dank für Eure Hinweise und Hilfestellungen.
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Catull, c. 68

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 29. Mai 2013, 09:06

Salve Penthesilea,

Ich beantworte mal deine Fragen, soweit ich kann, und meine Anmerkungen dazu:

I a) Ja, ein Relativpronomen zu tempore: <eo> tempore, quo... → zu der Zeit, in der (als)...
b) vestis...pura → ist im Prinzip die weiße Toga, die der Knabe zu Beginn der Jugendzeit erhielt (toga virilis). Aetas florida hier die blühende Jugend.
II a) sehe ich auch so.
III a) man könnte quod hier auch mit wenn auch übersetzen.
b) aus freien Stücken (ultro) brächte ich es dar, wenn es irgendeine Möglichkeit gäbe.
c) ja, posta = posita
d) copia hier eher die Möglichkeit [siehe auch dazu Georges unter copia II)]

Optime vale!
:-D
Zuletzt geändert von Medicus domesticus am Mi 29. Mai 2013, 10:53, insgesamt 1-mal geändert.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Catull, c. 68

Beitragvon Penthesilea » Mi 29. Mai 2013, 09:29

Super, Medice, besten Dank für Deine Hilfe!
Ich habe noch eine Anschlussfrage:

v. 130 ff.

aut nihil aut paulo cui tum concedere digna
lux mea se nostrum contulit in gremium,
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido
fulgebat crocina candidus in tunica.

Hier verwirrt mich der erste Vers. Meines Wissens verlangt digna den Ablativ, doch ich weiss nicht, wie ich dieses cui (das ja im Dativ steht) unterbringen soll....

weder nichts noch um wenig diesem/dieser (Bezug auf Laodamia oder Protesilaos, also dem flavo viro davor?) dann würdig, nachzugeben (?),
kam mein Licht in unserem Schoss zusammen,
während Cupido diese oft von hier nach dort umkreisend
weiss glänzte/strahlte in einer Safrangelben Tunica.

Vielen Dank für Eure Hilfe im Voraus!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: Catull, c. 68

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 29. Mai 2013, 10:04

Ich gebe dir mal die Übersetzung von Prof.Holzberg zum Vergleich:
Sie, die es verdient, in nichts oder wenig jener (Bezug auf Laodamia) den Vorrang lassen zu müssen,
mein Licht, begab sich damals in meinen Schoß,
und Cupido, sie bald hier, bald dort immer wieder umflatternd,
glänzt hell erstrahlend in seiner gelben Tunica.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Catull, c. 68

Beitragvon Penthesilea » Do 30. Mai 2013, 00:50

Vielen Dank, damit ist alles klar!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste