Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon maryjune » Do 30. Mai 2013, 15:51

Hallo zusammen,
ich würde mir gerne den Satz " Vergib mir, Herr, meine Schuld/Sünden" tättowieren lassen.
Ich weiß, zu dem Thema gibt es schon Übersetzungen im Forum. Ich wollte nur mal wissen, ob man auch
"Absolve, domine, mea culpa" sagen kann. Bestimmt gibt es noch bessere Übersetzungen. Für Vorschläge bin ich sehr dankbar! Das Peinlichste überhaupt ist ja, sein Leben lang mit einem "Übersetzungsfehler" rumzulaufen...

DANKE!!
maryjune
maryjune
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 30. Mai 2013, 15:40

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 30. Mai 2013, 16:00

Vorschlag:

Ignoscas, Domine, mihi culpam meam/peccata mea !
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Viator » Do 30. Mai 2013, 17:53

Wie wäre es ganz unkompliziert mit

Vergib uns unsere Schuld
dimitte nobis debita nostra

Gruss Viator
Viator
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Mo 13. Feb 2012, 16:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 30. Mai 2013, 19:10

marcus03 hat geschrieben:Ignoscas, Domine, mihi culpam meam/peccata mea !


te oro ignoscas mihi denuo tua verba reprehendenti ;-) ; sed apud optimos auctores verbum ignoscendi dativus rei sequi solet (non accusativus). ergo dici oportet: ignosce , Domine, peccatis meis.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon maryjune » Do 30. Mai 2013, 19:41

Vielen lieben Dank an alle!! Hätte ich mal lieber Latein anstatt Französisch genommen :)
Kann man vielleicht auch anstatt "Ignosce, Domine, peccatis meis" "Absolve, Domine, peccatis meis" oder "Absolve, Domini, culpa meis" sagen?
DANKE!!!!
maryjune
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 30. Mai 2013, 15:40

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 30. Mai 2013, 19:45

verzeihen, ignoscere, absol. od. etw., alqd od. alci rei, jmdm. etwas, alci alqd.

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/verz ... =verzeihen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 30. Mai 2013, 20:09

marcus03 hat geschrieben:verzeihen, ignoscere, absol. od. etw., alqd od. alci rei, jmdm. etwas, alci alqd.

sicherheitshalber empfiehlt sich immer auch der blick in den lateinisch- deutschen Georges, allein schon wegen der dort angeführten originalstellen. 8)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon maryjune » Do 30. Mai 2013, 20:12

Vielen Dank! Also ignoscere = verzeihen und absolve= vergeben? Kann man das auch sagen, was ich zuvor geschrieben hab oder ist das komplett falsch?
maryjune
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 30. Mai 2013, 15:40

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 30. Mai 2013, 20:15

maryjune hat geschrieben:Kann man vielleicht auch anstatt "Ignosce, Domine, peccatis meis" "Absolve, Domine, peccatis meis" oder "Absolve, Domini, culpa meis" sagen?
DANKE!!!!

im prinzip ja, allerdings ist peccatis meis dann ablativ und nicht dativ .
auf jeden fall aber muß es dann heißen: absolve me (sprich mich frei...)

absolve, Domini, culpa meis ist hingegen falsch. richtig ist: absolve me, Domine, culpa mea.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon maryjune » Do 30. Mai 2013, 20:51

Verstehe! Lieben Dank! Aber muss in diesem Fall nicht noch ein "von" rein? Also "von" meinen Sünden?
Oder kann man das zuvor auch so verstehen "Vergib, Herr, meine Sünden"
maryjune
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 30. Mai 2013, 15:40

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 30. Mai 2013, 23:23

nein. dieses "von" ist hier im ablativ schon mitenthalten. :)
zur wortbedeutung: absolvere = (jemanden von etw. ) freisprechen ; ignoscere = verzeihen
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon ulysses » Fr 31. Mai 2013, 11:53

Salvete. Noch ein paar Vorschläge ( in Blau):

Wenn es ein Zitat sein soll, z.B. aus dem Vaterunser (wie schon einer meiner verehrten Vorkommentatoren vorgeschlagen hat), im Sg.: dimitte mihi debita mea.
Oder dann: Dimitte Domine debita mea mit schöner Alliteration.

Aus dem Gloria (Ehre sei Gott) und dem Agnus Dei (Lamm Gottes): Domine... qui tollis peccata mundi, miserere mei (im Kirchenlat. m. Dat.: mihi), müßte dann tolle (od. aufer) peccata mea heißen.

Nach dem Confiteor lautet eine Formulierung: Aufer a nobis, Domine, iniquitates nostras : ...
sodann: ...ut indulgere digneris omnia peccata mea.
Indulgere digneris domine peccata mea
Z.B. bei (andere liturgische Formulierung): libera me... ab omnibus iniquitatibus meis. Wobei iniquitates immer als Sünden übersetzt wird.

Confiteor (Schuldbekenntnis) : ...quia peccavi nimis... und im Folgenden: misereatur vestri ..., et dimissis peccatis vestris... und weiter: Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis ... Dominus. Auffällig ist, daß remissio und dimittere, aber soweit ich sehe, nie remittere oder dimissio gebraucht werden.

Wenn man was Anderes basteln will:
Von culpa, Schuld, Verschulden (der persönliche Zurechnung einer Tat, z.B. culpa levis) würde ich nicht sprechen, die wird auch nicht aufgehoben; aufgehoben wird die Tat, genauer: die Folgen der Tat, die Buße, Strafe: debitum, peccatum. Überwiegend ist wohl peccatum; debitum hat als Argument das Vaterunser, geht also beides gut.
Als Verben kommen in Frage. dimitte, aufer, libera.
Nach dem überwiegenden Gebrauch dürfte dimitte (mihi) Domine peccata mea das Beste sein.
Wegen des Inschriftencharakters würde ich auf Satzzeichen verzichten.

Anm: Die Texte sind einem Missale von 1940 entnommen, also der Liturgie nach Pius V.; ich bitte das aber nicht als religiöses, konfessionelles, politisches oder missionarisches Statement zu verstehen. :)
ulysses
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Mo 13. Mai 2013, 16:43

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Tiberis » Fr 31. Mai 2013, 14:14

ulysses hat geschrieben:Wenn man was Anderes basteln will:

es geht nicht darum, etwas zu "basteln" :-o , sondern um eine klassische alternative zum kirchenlatein . (wobei natürlich nichts dagegen spricht, passagen aus letzterem zu zitieren)
ulysses hat geschrieben:dimitte (mihi) Domine peccata mea das Beste sein.

dimittere (in der bedeutung "vergeben", "erlassen") ist m.w. klassisch nicht belegt. möglich ist hingegen "remittere" : debita Cic. Att. 13,23 ; multam Cic.Phil.11,8 ; culpam (!) Val. Fl. 3, 407 u.a.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon maryjune » Fr 31. Mai 2013, 23:03

Ich danke euch 1000 Mal für eure Mühe!! Ich denke ich werde dann "dimitte Domine peccata mea" nehmen. Klingt sehr schön und trifft die Aussage...
maryjune
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 30. Mai 2013, 15:40


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste