Galen - vier Säfte(2)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Fr 31. Mai 2013, 02:40

Hallo,

Aufgrund Übersichtlichkeit ein neuer Thread.

Pituita autem et aqua, hiems quoque, frigida sunt et humida.


Hs: alles
Ns: kein
Sub.: pituita
Präd.: sunt
Konstruktion: kein

Auch der Schnupfen und das Wasser, und auch der Winter sind kalt und nass.
"humida" habe ich in meinem Vokabelheft nicht gefunden ..

His vero deficientibus vel exsuperantibus praeter modum morbi oboriuntur.


Hs: alles
Ns: kein scheint Fehlerhaft zu sein.
Sub.: Humores
Präd.: oboriuntur?? oder deficientibus oder exsuperantibus oder beide?
Konstruktion: exsuperantibus und His zum Ablativus Absolutus.
Ansonsten keine Konstruktionen.
Während diese aber schwinden oder steigen, entstehen eine Menge krankheiten.
Hier habe ich "praeter" weggelassen, da ich nicht wusste, was ich damit tun soll.
Ich bin mir hier auch unsicher ob ich Menge - Akk. und Krankheiten in den Genitiv richtig gesetzt habe ...

"vero" hier Adjverb oder Hauptwort? Begründung?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Fr 31. Mai 2013, 08:14

mlamisch hat geschrieben:His vero deficientibus vel exsuperantibus p


Abl. abs. : Warum sollte der Prädikat sein ? :?

praeter modum: über das Maß hinaus

vero: Adverb (Wortschatz)

Es gibt genügend Online-Wörterbücher. Darauf wurdesr du immer wieder hingewiesen.
Schau am besten hier nach:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/humidus?hl=humidus
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Fr 31. Mai 2013, 15:17

Pituita autem et aqua, hiems quoque, frigida sunt et humida.
Auch der Schnupfen und das Wasser, und auch der Winter sind kalt und nass.


sollte bis hierher richtig sein.


His vero deficientibus vel exsuperantibus praeter modum morbi oboriuntur.
Während dieser aber weniger oder mehr wird, treten über das Maß hinaus Krankheiten auf.


lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Sa 1. Jun 2013, 13:46

Ich gehe davon aus, dass meine letzten beiden Sätze nun richtig sind.

Um den Text auch baldig zu beenden, hier der nächste Satz:

Oportet enim humores exquisite esse qualitate temperatos et quantitate aequales, ut et sanitas praesens permaneat et absens redeat.



Es gehört sich nämlich, dass die Flüssigkeit genau gemischt wurde und mit gleicher Menge ist, damit die Gesundheit gegenwärtig bleibt und abwesende Gesundheit zurückehrt.


a.
Wo fange ich hier eigentlich mit dem Übersetzen an?
Welchem Verb?
b.
Hier habe ich sowohl ein Aci - humores - esse, als auch ein Pc humores - temperatos.
Was mache ich nun?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Sa 1. Jun 2013, 14:00

mlamisch hat geschrieben:
Oportet enim humores exquisite esse qualitate temperatos et quantitate aequales, ut et sanitas praesens permaneat et absens redeat.



Es gehört sich nämlich, dass die Flüssikeit[b]en
/Säfte genau nach Beschaffenheit gemischt wurden und der Menge nach gleich sind , damit die Gesundheit anwesend/bestehen bleibt und die abwesende /nicht vorhandenene /(falls sie nicht vorhanden ist) Gesundheit zurückkehrt. [/b]

a.
Wo fange ich hier eigentlich mit dem Übersetzen an?
Welchem Verb? OPORTET
b.
Hier habe ich sowohl ein Aci - humores - esse, als auch ein Pc humores - temperatos.
Was mache ich nun? TEMPERATOS ESSE ist das Prädikat des ACI, also ein Verb (infinitiv Perf. Pass.)

lg
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Sa 1. Jun 2013, 18:45

danke. :)

Moratum siquidem (hominem) ipsium efficiunt humores.

Nachdem/Weil der Saft offensichtlich den Menschen selbt zustande bringt.

Sanguis hilariorem quidem ipsum reddit.

Das Blut erfüllen sehr heiter diesen selbt.

:?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Sa 1. Jun 2013, 19:15

moratus:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/mora ... hl=moratus

Die Säfte machen den Menschen selbst offenbar (irgendwie) sittlich geartet(=prägen seinen Charakter).

Sanguis hilariorem quidem ipsum reddit: Das Blut macht ihn selbst freilch heiterer.
Reddere+ doppelter Akk.= machen zu
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/reddo?hl=reddo
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » So 2. Jun 2013, 01:31

Ende von dem Artikel:

Flava vero bilis iracundiorem vel audaciorem vel truculentiorem vel etiam utrumque.

Aber gelbe Galle ist zorniger oder kühner oder wilder oder auch beides.

Wo ist das Verb? :?

At pituita pigriorem et stupidiorem.

Und der Schleim ist zäh und dumm.

Auch hier fehlt das Verb. Elipse?

Atra denique bilis ferociorem et impudentiorem.

Schwarze Galle schließlich ist tapfer und unverschämt.

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » So 2. Jun 2013, 06:47

Flava vero bilis iracundiorem vel audaciorem vel truculentiorem vel etiam utrumque. [/quote]
Aber gelbe Galle [b]macht zorniger oder kühner oder wilder oder auch beides. [/b]

Wo ist das Verb? :? Ergänze: reddit (aus dem Satz vorher)

At pituita pigriorem et stupidiorem (reddit).

Und der Schleim [b]macht träger und dümmer. [/b]

Auch hier fehlt das Verb. Elipse? Ja. s.o.

Atra denique bilis ferociorem et impudentiorem.

Schwarze Galle schließlich [b]macht wilder und unverschämter.[/b]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Mi 5. Jun 2013, 17:21

marcus03 hat geschrieben:
mlamisch hat geschrieben:
Oportet enim humores exquisite esse qualitate temperatos et quantitate aequales, ut et sanitas praesens permaneat et absens redeat.



Es gehört sich nämlich, dass die Flüssikeit[b]en
/Säfte genau nach Beschaffenheit gemischt wurden und der Menge nach gleich sind , damit die Gesundheit anwesend/bestehen bleibt und die abwesende /nicht vorhandenene /(falls sie nicht vorhanden ist) Gesundheit zurückkehrt. [/b]

a.
Wo fange ich hier eigentlich mit dem Übersetzen an?
Welchem Verb? OPORTET
b.
Hier habe ich sowohl ein Aci - humores - esse, als auch ein Pc humores - temperatos.
Was mache ich nun? TEMPERATOS ESSE ist das Prädikat des ACI, also ein Verb (infinitiv Perf. Pass.)

lg


Verstehe jetzt nicht ganz was dies jetzt für meine Übersetzung bedeutet.
Ich übersetze es als ACI aber nicht als PC.

Weil das Präd. einen Vorrang hat?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Mi 5. Jun 2013, 17:27

mlamisch hat geschrieben:Ich übersetze es als ACI aber nicht als PC.


Richtig. :-D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon mlamisch » Do 6. Jun 2013, 15:41

Ist es immer so?

Ich verstehe den Grund dafür nicht ganz. Nur aufgrund des Sinnes ist wohl zu wenig ..
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Do 6. Jun 2013, 17:15

Versuche selbst, den Unterschied zwischen PC und PPP+einer Form von ESSE herauszufinden.
Dieses Problem scheinst du immer noch nicht richtig verstanden zu haben, obwohl es schon oft angesprochen wurde.
Vgl:
Amici vocati sunt.
Amici vocati non venerunt.
Amici vocati salutati sunt.
Scio amicos vocatos esse.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon romane » Do 6. Jun 2013, 17:53

hatten wir so etwas nicht schon häufiger besprochen?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Galen - vier Säfte(2)

Beitragvon marcus03 » Do 6. Jun 2013, 18:12

romane hat geschrieben:hatten wir so etwas nicht schon häufiger besprochen?


"häufiger": Sehr gelinde formuliert, romane. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste