Hallo,
beim Übersetzen eines Abschnitts von Seneca "De Ira 3, 22" bin ich auf ein PPA im Genitiv gestossen und finde kein Bezugswort dazu. Was der Satz heißen soll, ist mir klar, aber ich erkenne die grammatische Struktur nicht wirklich. Kann mir jemand weiterhelfen?
Dies ist der Satz und mir kommt es auf das "inprecantis" an:
Idem quadam nocte, cum quosdam ex militibus suis exaudisset omnia mala inprecantis regi,
(qui ipsos in illud iter et inextricabile lutum deduxisset, accessit ad eos qui maxime laborabant et cum ignorantis a quo adiuuarentur explicuisset, 'nunc' inquit 'male dicite Antigono, cuius uitio in has miserias incidistis; ei autem bene optate qui uos ex hac uoragine eduxit.')
Es wäre schön, wenn mir jemand die Augen öffnen könnte. Herzlichen Dank. Clementia