Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon schauf » Fr 31. Mai 2013, 15:35

Hi,

Könnte jemand helfen folgende Zeile ins Latein zu übersetzen:

"Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand spricht vom großen Durst."

Vielen Dank schon mal für die Hilfe:)

Gruss,

Oliver
schauf
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Fr 31. Mai 2013, 15:28

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon marcus03 » Fr 31. Mai 2013, 16:01

Vorschlag:
Quisque multum potari dicit mentionem magnae sitis non faciens.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon ille ego qui » Fr 31. Mai 2013, 19:16

quisque neigt zur enklise. daher: unusquisque
die konstruktion mit dem ppa ist schon recht schwerfällig ...

bibi plurimum nemo non clamat, de siti illa magna tacent.

auch das nur ein bescheidener versuch. warte mal ab, was die lumina fori zu sagen haben ;)

da, noch ein zweiter ^^:

bibi plurimum omnes aiunt, sitiri nemo.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6981
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon marcus03 » Fr 31. Mai 2013, 19:26

ille ego qui hat geschrieben:die konstruktion mit dem ppa ist schon recht schwerfällig ...


Schwerfällig vielleicht, aber dafür typisch lateinisch. :D

De gustibus... ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon Tiberis » Fr 31. Mai 2013, 21:41

"Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand spricht vom großen Durst."

als hexameter z.b.:
potantes memorant omnes, nullus sitientes.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon Zythophilus » Fr 31. Mai 2013, 22:02

Vnusquisque refert, quantum potetur in orbe;
nemo, quanta, refert, heu, sit in orbe sitis.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon ille ego qui » Sa 1. Jun 2013, 19:38

Schwerfällig vielleicht, aber dafür typisch lateinisch.


"mentionem non faciens" ... na ich weiß nicht recht ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6981
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon marcus03 » Sa 1. Jun 2013, 20:05

ille ego qui hat geschrieben:mentionem non faciens"


Eine durchaus übliche Art und Weise das dt. "ohne zu..." auszudrücken. Genau das wollte ich.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon ille ego qui » Sa 1. Jun 2013, 22:08

da sache ist heikel, weil sehr sprachgefühlabhängig. mein gefühl - und es ist eben zunächst und vor allem ein gefühl - sagt: "grammatice, non Latine dictum".
abgesehen davon, dass Cicero das ppa im nom. sg. tendenziell meidet (also oft, gewiss nicht immer, durch andere konstruktionen ersetzt), und abgesehen davon, dass "mentionem (non) facere" - ich kann kaum erklären, warum - mir ganz und gar nicht prädestiniert scheint für eine p.c.-konstruktion, jedenfalls nicht mit ppa (es lässt sich auch, nebenbei bemerkt, im phi-korpus keine einzige stelle finden): vor allem geht es doch hier um die antithese - und eine solche schreit doch im lateinischen förmlich nach beiordnung. gerade deswegen will mir der vorschlag mit "non faciens" als überaus gezwungen und gekünstelt erscheinen.
ich wäre dankbar, an der stelle noch andere einschätzungen zu hören. :help:
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6981
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon Tiberis » Sa 1. Jun 2013, 22:33

ille ego qui hat geschrieben:ich wäre dankbar, an der stelle noch andere einschätzungen zu hören.


ich teile deine bedenken. das entscheidende argument ist wohl, dass in dieser übersetzung die antithese (jeder - niemand) nicht wirklich zur geltung kommt.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Ein jeder spricht vom vielen Trinken, doch niemand...

Beitragvon marcus03 » Sa 1. Jun 2013, 22:37

ille ego qui hat geschrieben:vor allem geht es doch hier um die antithese


Ich sehe hier nicht in erster Linie die Antithese, sondern die Gleichzeitigkeit des ironischen Zusatzes, um den es hier letztlich geht und zu dem das interpretationsoffene Partizip gut passt - meinem Gefühl nach.
Damit ist das PC absolut gerechfertigt, auch wenn es in dieser Wortverbindung für dich komisch klingen mag.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste