de lacte Thesis 2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

de lacte Thesis 2

Beitragvon sinemetu » So 2. Jun 2013, 15:51

Allo Commilitones,

Lactis vocabulum non caret ambiguitate. Sumitur enim improprie pro succo stillante ex certis plantis, ut Esula, Cataputia; fico, papavere, chelidonia, in quo citrinus est, & aliis. Aliquando significat medicamentorum certas species; ut Lac amygdalinum, e quattuor seminibus frigidis majoribus & minoribus. Lac virgineum dictu ex pingui & salso, vel ex Lithargirio, plumbo & aliis factum. Significat enim sperma piscium.


Dem Worte Milch mangelt es an Eindeutigkeit. Es wird nämlich für den tröpfelnden Saft aus gewissen Pflanzen, wie. z. b. xxx, xxx, Feige, Mohn, Schällkraut, in dem sie gelbe ist, und aus anderen verwendet. Manchmal bedeutet es eine gewisse Art von Heilmitteln, wie z. B. amygdale Milch, die aus vier arten kalter größerer und kleinerer Samen (gemacht ist). Jungfrauenmilch wird zur (Mischung) aus Fett und Salz gesagt, oder aus Lithargirio, Blei und anderen (Stoffen) gemacht. Sie bedeutet ebenfalls den Samen der Fische.


Lithargirio ??
Amygdalum ??
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte Thesis 2

Beitragvon Medicus domesticus » So 2. Jun 2013, 16:38

Salve,
-- Esula -> Euphorbia esula -> Esels-Wolfsmilch
-- Cataputia = Euphorbia latyris = Kreuzblättrige Wolfsmilch
-- Lac amygdalinum -> Mandelmilch
-- Lithargy(i)rium -> Bleiglätte
Vale.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte Thesis 2

Beitragvon sinemetu » So 2. Jun 2013, 21:38

Medicus domesticus hat geschrieben:Salve,
-- Esula -> Euphorbia esula -> Esels-Wolfsmilch
-- Cataputia = Euphorbia latyris = Kreuzblättrige Wolfsmilch
-- Lac amygdalinum -> Mandelmilch
-- Lithargy(i)rium -> Bleiglätte
Vale.


Danke Medicis..

kann man Lithargyrium mit Steinsilber übertragen?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: de lacte Thesis 2

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 3. Jun 2013, 09:21

Im Prinzip ja, da beim Schmelzen von Silbererz auch Bleiglätte ((Blei (II)-oxid) entsteht, das auch Steinsilber genannt wurde. Das medizinische daran ist, dass früher zur Desinfektion von Wunden und als Wundverband Bleipflaster hergestellt wurde:
http://www.peter-hug.ch/lexikon/bleipflaster

Zu lac virgineum und dessen Herstellung kannst du den Kommentar [997] auf Seite 298 unten hier lesen:
http://tinyurl.com/lzhnktx
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: de lacte Thesis 2

Beitragvon sinemetu » Mo 3. Jun 2013, 10:26

Danke, Hausarzt, vielen Dank
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste