???

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

???

Beitragvon gaudeamus » Do 6. Jun 2013, 20:42

Halllllllo!
es dreht sich hier um den gallischen Krieg. Wer hat Lust?


1)
5, 30
(('neque is sum,' inquit, 'qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient; si gravius quid acciderit, ab te rationem reposcent; ))

qui, si per te liceat, perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum sustineant, non reiecti et relegati longe a ceteris aut ferro aut fame intereant.'

Liceat: wenn du es zuließest, würden sie sich übermorgen mit den Soldaten des nächsten Winterlagers vereinen //Ohne deine Hartnäckigkeit könnten sie schon übermorgen .. eintreffen, ist das ein Potentialis?

2)
prima luce sic ex castris proficiscuntur, ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum, longissimo agmine maximisque impedimentis.
Was für ein ut ist das?

3) 33,1
tum demum Titurius, ut qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur.

Tum demum heißt eigentlich dann erst. Passt hier irgendwie nicht.
Was sucht das ut da?
Sind das historische Infinitive oder wie heißt das genau?
gaudeamus
Praetor
 
Beiträge: 148
Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15

Re: ???

Beitragvon Tiberis » Do 6. Jun 2013, 21:54

gaudeamus hat geschrieben:tum demum Titurius, ut qui nihil ante providisset, trepidare et concursare cohortesque disponere, haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur.

1)Tum demum heißt eigentlich dann erst. Passt hier irgendwie nicht.
2)Was sucht das ut da?
3)Sind das historische Infinitive oder wie heißt das genau?


ad 1) "dann erst" bezieht sich auf die viel zu spät und viel zu hektisch (trepidare, concursare) erfolgten anordnungen (disponere) des Titurius.
ad 2) ut qui = da er ja (erläutert die infinitive)
ad 3) es sind hist. infinitive, bewußt eingesetzt, um die hektik und planlosigkeit des T. zu veranschaulichen.
ich würde übersetzen: dann erst gab Titurius , hektisch hin- und herlaufend, den kohorten taktische anweisungen, diese jedoch ängstlich und so , dass....
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11900
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: ???

Beitragvon gaudeamus » Fr 7. Jun 2013, 11:13

danke Tiberis!!
- zu nr. 3) : qui... providisset hätte ja allein als kausaler Nebensinn schon ausgereicht, also warum ut?


- noch jemand 1) und 2) ?
- und außerdem: mutilae sind cornibus = Limitatons oder?

Danke vielmals für Antworten!
gaudeamus
Praetor
 
Beiträge: 148
Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15

Re: ???

Beitragvon marcus03 » Fr 7. Jun 2013, 11:23

@3)
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ut?hl=ut
(Unter 4.)

ut quibus...: gerade als ob, wie wenn
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11661
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: ???

Beitragvon gaudeamus » Mi 12. Jun 2013, 06:25

also dann schon eher im Sinn von "wie" , "wie in der Überzeugung", nicht sic... ut ?
und warum dann Konkjunktiv?
hier nochmal der Satz zur Erinnerung:

prima luce sic ex castris proficiscuntur, ut quibus esset persuasum non ab hoste, sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum, longissimo agmine maximisque impedimentis. Caes.Gall.5,31,6
gaudeamus
Praetor
 
Beiträge: 148
Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15

Re: ???

Beitragvon Zythophilus » Mi 12. Jun 2013, 06:35

Natürlich gibt es konjunktivische Relativsätze auch ohne zusätzliche Konjunktionen, aber gerade das ut scheint den Konjunktiv hier sozusagen zu stützen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17075
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: ???

Beitragvon gaudeamus » Mi 12. Jun 2013, 07:18

aber wenn es ein reiner konj. relativsatz wäre, hätte ich mit "weil" übersetzt. wenn ut hier "wie" heißt im Sinne eines Vergleichs (?) /bzw. "als ob sie überzeugt waren" was hat das ut denn dann mit dem Konjunktiv zu tun?
gaudeamus
Praetor
 
Beiträge: 148
Registriert: Fr 29. Mai 2009, 23:15

Re: ut wie

Beitragvon Prudentius » Mi 12. Jun 2013, 17:55

Was sucht das ut da?


zu 2) und 3): ich seh das so: das ist das vergleichende ut mit Indikativ: wie;
dann folgt jeweils ein konjunktivischer Relativsatz, nach dem Muster von 1): non is sum, qui ... terrear ich bin nicht so einer, der; so beschaffen, dass; man rechnet das als konsekutiven Nebensinn: so beschaffen, dass.
also 2): "wie Leute, die überzeugt waren,...", 3) "wie einer, der nichts geahnt hatte..."; diesen Vergleichssatz geben wir dann lieber etwas freier kausal wieder: da sie ja überzeugt waren; da er nichts geahnt hatte.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste